資料圖片,來源:Freepik

昨天有位神通廣大的讀者,竟給我找到「愛我中文網」總裁元定女士著作《破譯英文密碼 — 英文是剽竊中文的產物》的前言。一看之下,佩服得五體投地!我國有此才、學、識俱臻化境的「學者」,前景肯定一片光明。

這本書可不是鬧着玩的,單是那篇前言,已把廿六個英文字母的「中文來源」都考出來,盡顯「過硬」的學術功夫,除了欽敬欽敬,我也不知講什麼好。各位不如先欣賞下面幾段 #不能只有我看到#我究竟睇咗啲乜的精彩片段吧。(留意,如果你正在吃飯,請暫時放下碗筷,嘴裏千萬不要含着食物。)

元女士在前言開宗明義,說:「下面大家看到的這本書實際上就是展示證據的一本學術著作。在書中大家會看到全部英文單詞的發音來自於中文,全部英文單詞代表的意思來自中文。這就是『斷章取意加取音』,從某種意義上說,剽竊中文這個帽子扣在英文頭上,一點也不冤枉它。」

凡事講證據,是我國「以法治國」的基石,我特別欣賞理直氣壯的元女士說:「剽竊中文這個帽子扣在英文頭上,一點也不冤枉它。」如果國安法法官都有元女士的質素,大家就不怕有冤獄了。至於元女士舉出的「證據」,我深信任何英國人看了都會啞口無言,例如:

「小寫的 b 就是勺子造型,與 dpq 共同組成一個中字,既是地球磁場圖,也代表男性生殖器的造型。因為中華古人用男性生殖器作為指南針的指向,後改為一個勺子,而 dbpq 正好就是一個勺子的轉向造型。」

「大寫的 I 源於一字,只不過是豎向的,代表豎向男性生殖器,因為一字本身就是男性生殖器的意思。也是工字局部,其本意就是弓箭,暗指交配就像男人在射箭。小寫是 i,上面一點代表龜頭。發音是愛,可以理解為愛的工具。」

「大寫的 X 代表男女交配,代表交叉,就是乂字,就像交配的交的下半部分。小寫相同。」

元女士不僅破譯英文,連中文密碼也順手破解了!我作為中國人,寫了半輩子「一」字,居然不知道是躺平的男性生殖器,真是無地自容。但我有一個疑問:小寫「i」上面一點,何以見得是龜頭而不是精液?是龜頭的話,這條唏噓的陽具明顯已被人切成兩截,是否暗示洋人冇 L 用呢?

元女士以驚人的創意和智慧,巧妙融合甲骨文字學和佛洛伊德心理分析,從一個不可思議的角度,揭露西方人自古以來盜竊中國文化的黑歷史,真是發聾振聵,功德無量。

其實英文字母來源,我從前在《蘋果》專欄也寫過(那時沿用洋學者理論,慚愧),可上溯至公元前一千年腓尼基人使用的字母,甚至更遠古。元定把腓尼基人賜給後世的字母,演繹得出神入化,搞出一套「英文剽竊中文」的奇葩理論,究竟是學界的神人,抑或戰狼的化身呢?我不知道。但是可以肯定:如果她不搞「學術」,一定可以寫出十本像《達文西密碼》那樣的暢銷小說來。

 

作者 Facebook