資料圖片,來源:Joe Caione @ Unsplash

近日沒什麼報紙好看,多看了些無聊新聞。有一則貌似無聊瑣碎,但細心想想,其實很有啟發,甚至關乎國運。

話說「愛我中國網」(咁嘅網都有?)總裁(仲有總裁?)元定,三年前做了場演講,片段最近在網上翻炒。影片中,元定以「學者」口吻講「英漢同源」,聲稱有「5,000 多個英文單詞都是來源於我們中文」,英文很大程度上是通過「斷章取義 + 取音」方式,「剽竊中文」而形成的。

元定舉例說,英文「go」源於中文「狗」的讀音,「只要發一聲號令,狗一定是帶着你向前跑的,所以『go』代表『前進』的意思。」她又說,字母「B」出自中文部首「阝」,「A」來自甲骨文「命」字的上半部。據自由亞洲電台報道,元定還寫過一篇〈破譯英文秘密:英文是剽竊中文的產物〉,演講內容正是來自此文。

你知道「愛死中文網」總裁馮翁看了這則報道後,第一反應是什麼嗎?當然不是笑。這樣嚴肅的話題有什麼好笑?我的第一反應,是馬上搜尋那篇奇文〈破譯英文秘密:英文是剽竊中文的產物〉,可惜怎樣也找不到(如蒙惠寄,不勝感激)。

眾所週知,我國語言早被列強瓜分,每個領域的字詞都慘遭殖民,大凡(自認)是中國人的,均應該痛心疾首。若說有五千個中文字詞源自英文,相信大家都沒異議。例如「的士」音譯自「taxi」(也可上溯至法語)、「巴士」源自「bus」、「幽默」源自「humour」等。意譯例子更是恆河沙數:唔講遠嘅,「孤狼」(lone wolf)已是洋鬼子的胡語了。

當然,源自中文的英文字也是有的,如「kowtow」(叩頭)、「gweilo」(鬼佬)、「ketchup」(茄汁;來自福建話,最初是指魚露)、「dim sum」(點心」、「feng shui」(風水)……但這些字本來就指稱中國的事物,或音譯中國人的用語,源自中文理所當然。

然而元定認為,連「go」這類字,甚至英文字母也來自中文,立論就極驚人了。作為「愛死中文網」的總裁,我高度肯定元定女士復興中華文化的高尚情操,只是有些論點須要跟她商榷。

說「go」來自中文,我是支持的,問題是「go」並非來自「狗」字。元定似乎忘了,現代英語不是石頭爆出來的,可上溯至古英語、日耳曼語,甚至更古古老的語言,例如「go」是源自古英語「gān」。古英語又叫「盎格魯—撒克遜語」(Anglo-Saxon),是指我國隋唐時期英格蘭地區的語言。

試比較古時「gān」和「狗」的發音。據《唐韻》,「狗」切音「古后切」。古英語「gān」則讀近中文的「姦」(《廣韻》標音「古顏切」),跟「狗」音截然不同。由此可見,英文「go」並非源自「狗」,而是來自「姦」!被人強姦,你當然要向前跑,所以「go」代表「前進」的意思。

「愛死中文網」總裁馮翁表示:天下武功出少林,天下語言出中文,這個新時代理論關乎國運,明天待續。

 

作者 Facebook