【德廣語言觀察】林鄭話一定走數,我其實幾開心 — 兼論「走數」德文點講
呢幾年,喺林鄭口中吐出嘅語言,我覺得無一句唔係難聽過粗口。
未選特首之前,佢話要修訂《防止賄賂條例》,係喺政綱嘅第一條就咁寫。依家佢話行政長官喺行政立法司法之上,呢條條例係衝住佢憲政責任而嚟,過去好多法例削弱咗佢嘅地位,所以「一定走數」,講完之後個樣有少少奸笑嘅感覺。
相關報導:曾承諾防賄條例涵蓋特首 林鄭月娥:一定走數 — RTHK
憎佢還憎佢,同大家嘅感覺有少少相反,聽完林鄭咁講之後,我竟然覺得幾開心。
竟然?
佢依家就係直接咁講:我就係大撚哂,亦要保持大撚哂嘅地位,肯定唔會守諾言,吹咩。
老實講,有咩講法係直接得過講「我一定走數」?無。講走數的話,林鄭走得少咩?選之前就梗係話呢樣實得嗰樣會做。
講個笑話畀大家聽:林鄭講過「如果香港人嘅主流意見,令我無辦法擔任行政長官,我會辭職」。
講民意,一兩球上街唔算,你就話撐警有三百萬簽名。
講法治,出街帶幾條索帶嘅後生仔就係暴動,受賄式免費食鮑魚就經一事蔡一智唔會追究。
講一國兩制,講一國又話咩大灣區又叫人上去發展,香港製造變中國製做你又話指黑為白。
你講哂啦。
所以走數其實唔係重點,重點係認唔認。
我諗好多香港人都知依家你贏咗,威威,但係要聽埋你啲搬龍門又假又虛偽嘅講法,有時候仲辛苦。所以佢依家收回小部分虛偽,擺明車馬「走數」,唔屈啲咩藉口出嚟,聽落起碼夠串夠直接,副嘴臉配合返啲語言。
咁走數其實德文又點講呢?同好多廣東話嘅字一樣,「走數」無直接嘅翻譯,呢度有兩個勉強可以表達到嘅講法。
如果係偏向商業上嘅行為,德文有 abschreiben 呢個字,同英文嘅 write off 十分相似,報稅嘅時候都係一個技巧。佢嘅名詞 die Abschreibung,就係「折舊」咁解。所以「撇帳」,「走數」,德文可以翻譯成 die Schulden abschreiben。
但係呢個字都有一個引申俗語嘅意思:放棄。所以 Du kannst das abschreiben 唔係話你可以用嚟計折舊報稅,而係話你可以放棄了。
走數另一個意思係「龜縮」,明明話做又唔做,我覺得好多時候呢個意思都比較重,因爲走嘅,唔係真係錢財上嘅數,係道理上嘅虧欠。咁德文就有一個反身動詞可以講,叫 sich verdrücken,同樣係俗語講法。drücken 呢個字本身有「壓落嚟」嘅意思,亦有「靜靜地走」嘅意思,加咗 ver- 呢個詞頭之後,就有一個負面嘅感覺,就係「走咗去」,「逃避」嘅意思。例句:Er hat sich feige verdrückt. 佢懦弱地走咗數。
不負責任,推卸責任,違反諾言,德文可以講 verantwortungslos, die Verantwortung abschieben, das Versprechen brechen 等等,都可以用標準語言嘅方式嚟講。
延伸閱讀:
【德廣語言觀察】廣東話嘅「可分割動詞」?
【德文學習】到底講德文有口音,有無問題?
【德語趣聞】當瑞士德語遇上港式德文