「轉捩點」是我們讀海內外傳記、公司簡介、小說一定會看到的高頻率詞,也是上台簡報或寫報告有時會想用的字。這麼好用的字,英日文怎麼說,你知道不只有一種講法嗎?

 

 

turning point [ˈtɜrnɪŋ pɔɪnt]

學英文的人八成會先直覺想到這兩個英文字,因為轉捩點就是關鍵的轉彎(turning)點(point)。

Starting a blog(部落格) was a turning point in my life to change the way people(人們) learn(學習) foreign(外國的) languages(語言). 
創部落格是我人生的一個轉捩點,讓我得以改變人們學習外語的方式。

 

pivotal moment [ˈpɪvətəl ˈmoʊmənt]

這個是很少人會想到但老外常用的詞。關鍵在於pivot這個字,原本是指物體的樞軸、支點,例如木偶皮諾丘四肢關節上的節點,有了這些節點,木偶的手腳就可以轉動、前後左右擺動。向左擺或向右擺,都意味著走向出現了轉折,所以pivot作為名詞或動詞都延伸出重大「轉型」或「轉而選擇、轉而投靠」的意思,這種變動的時刻(moment)就隱含轉捩點的意味了。pivotal是pivot的形容詞。

As much as I have planned(規劃) my life though(雖然), my pivotal moments have happened(發生) suddenly(突然地) and completely(完全地) unexpectedly(出乎意料地).
即使我已經盡我所能去規劃人生,但我的人生轉折(轉捩點)還是突然發生了,而且完全出乎意料。

 

延伸閱讀:

  • tipping point [ˈtɪpɪŋ pɔɪnt]

tip當作動詞使用時有「傾倒、翻覆、翻倒」的意思。tipping point是指事物在翻倒、覆水難收、一發不可收拾之前的那個「臨界點」,一旦超過了會翻倒的那個點,就無法回復原狀了。這種臨界點最適合用來形容全球暖化。

Are we reaching(觸及) the tipping point of climate(氣候) change(變化)?
我們是不是要走到氣候變遷的臨界點了?

 

  • stopping point [ˈstɑpɪŋ pɔɪnt]

動詞stop是停止,stopping point自然是指終結點。

We have reached a stopping point and have to close(關閉) our shop(店鋪).
我們已經到了要停下來的時刻,必須關店了。

 


ターニングポイント

這是把前面介紹的英文turning point直接音譯成日文的外來語,也就是比喻人生轉向(ターニング)的關鍵點(ポイント)。

提供したサービスが大人気になったことが、その若い経営者のターニングポイントになりました。
那位年輕業主提供的服務大受歡迎,成為他的轉捩點。

 

節目(ふしめ)

別被漢字誤導了,這可不是中文說的綜藝節目。日文的「節目」是指木材或竹子上一條條的「節點、節眼」,每個節點把竹子區分成一節一節,好像把人生區分成一個個重要變化的階段一樣,引申成事物演變的「分際」,這才有了轉捩點的意思。

彼の作品は評判になって人生の節目を迎える。
他的作品獲得好評,迎來他人生的轉捩點。

 

分岐点(ぶんきてん)

「分岐点」是道路分岔出複數小路的地方,你接下來要選擇的那條小路會決定你的未來。有一本日文書的書名標題就寫道:

会社人生、​五十路の壁 サラリーマンの分岐点
五十歲之壁:如何跨過職場轉捩點的36條守則 (官方中譯)



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏