如果你乍聽之下以為人家是說你做事像「鴨子划水」,這就搞錯意思了。其實有不少人會誤會也不意外,因為我們會很下意識把英文單字等同於中文既有的概念,卻沒意識到外國人使用的狀況跟中文是不一樣的。

  

在進入正題之前,我們要先搞清楚中文的「鴨子划水」,是指一個人默默耕耘和努力的意思,暗指付出的辛勞不為人知,暗中做了很多旁人沒看到的努力。因為鴨子游在水面上雖然看似輕鬆,但實際上水面下的兩隻腳是在拚命打水。換句話說,「鴨子划水」這句成語真正要強調的是水面下發生的事,強調默默付出努力。

 

 

duck on water [dʌk  ɑn  ˈwɔtər]

英文說「水(water)上(on)的鴨子(duck)」,卻是反過來強調水面上發生的事,也就是看起來很平靜的鴨子。

Spotify平台有一位知名的播客主在聊如何面對未知的挑戰時,就用了duck on water的比喻(下面播放器第17分50秒)。他說假設你要主辦一場婚宴,可能會面臨各種未知的突發狀況(鬧酒瘋、新娘來不及化妝等等),當陷入混亂的局面時,他說:「你要像水上的鴨子一樣,即使你心底是慌張得要命,在水下拼命地打水,但在表面上你要保持平靜和鎮定,絕不能讓別人看到你心慌。創業也是同樣的道理,如果做為主管的你不能像水上的鴨子一樣鎮定,你底下肯定會出更多亂子。」


E

讀到這裡你看出差異了嗎?「鴨子划水」是指在底下默默付出不為人知,「duck on water」是指你不管多麼心慌都要在表面上保持鎮定。換句話說,鴨子腳打水的動作,在中文被解讀成「默默努力」,在英文則被解讀成「手忙腳亂、心慌」。中文和英文的想像是不是完全不一樣?




我們來看看其他外國人怎麼使用duck on water:

We’re kind of(有點) like a duck on water, where we look(看似) calm(平靜的) on top(上面) of the water. But when we’re in the water, we’re paddling(划水) like hell(…地要命).
我們有點像水上的鴨子,在水面上看似很平靜,但在水面下其實在拼命地划水。
He would say with a smile(微笑), “You need to be a duck. Above(在…之上) the surface(表面), you’re smiling, gliding(滑行) along smoothly(順順地). Below(在…之下) the surface, you’re kicking(踢) like hell and getting the job(工作) done.” This is possibly(可能) the best piece of career(職涯) advice(建議) I’ve ever received(收到). Sometimes(有時) things get crazy(瘋的). I get frazzled(疲憊不堪的), I get stressed(感到有壓力的), and I forget(忘記) about the duck. I’m seriously(認真嚴肅地) considering(考慮) keeping a rubber(橡膠) ducky(小鴨) on my desk(辦公桌) to remind(提醒) me…. Be a duck!
他會微笑著對我說:「你必須把自己當成鴨子。表面上你在微笑,順順地划水;表面下你在拼命踢水把工作做完。」他這句話大概是我聽過最好的職涯建議了。有時事情會亂得誇張,我會疲憊不堪、壓力很大,忘掉自己該像一隻鴨子一樣。我很認真考慮在我桌上放一隻塑膠鴨,來提醒自己要當一隻鴨子!
The ducks would all gracefully(優雅) swim(游著) on top of the water…… Under water there was a different(不同的) story going on. From a distance(距離), we can’t see their feet(雙腳) so we think they are free from(免於) any stress(心理壓力)…… Just like the person(人) who is stressed(焦慮的) out and doesn’t show(表露) it.
鴨子會在水上優雅地游著,但在水面下則完全是另外一回事。我們隔著一段距離看不到牠們划水的腳,所以我們會以為牠們無憂無慮。這就像心底很焦慮但不會把心情表露出來的人一樣。

 

 

延伸閱讀:

take to + 某件事 + like a duck to water

[teɪk  tu + 某件事 + laɪk  ə  dʌk  tu  ˈwɔtər]

片語take to有「開始從事」的意思。這裡的duck to water(請注意不是on)意思是「鴨子面對著(to)水」。當你從事(take to)某一件事就好像(like)鴨子遇到水一樣,就代表你像鴨子一樣下水時很老練輕鬆,駕輕就熟,暗指你就是做某件事的「天生好手」。

Bob takes to changing(換) his baby son’s diapers(尿布) like a duck to water.
鮑伯幫自己的寶貝兒子換尿布超拿手的(天生就是換尿布的料)。

 

 

編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏