「惡性循環」怎麼用英日文講?
有好幾次寫文字提到惡性循環時,很苦惱道地的英文怎麼講。是bad circle嗎?那就想得太簡單了。日文的表達則相對簡單,但可不只有「悪循環」這一種講法而已。
vicious cycle/ vicious circle
[ˈvɪʃəs ˈsaɪkəl / ˈvɪʃəs ˈsɜrkəl]
cycle是循環,circle是圓圈(PS4手把上的圓圈鈕就是circle button)。這兩個字都有圓圈的意象,但外國人的使用方式跟我們想的不太一樣。bad circle是其中一個例子,我們以為是惡性循環的意思,但這裡的circle並不是循環,而是「圈圈」,如果你要小孩子畫出一個圓圈,他卻把圓圈畫醜了,他就畫出一個bad circle;circle也可以指「交友圈、社交圈」,就是圍繞在你身邊的那一群(圈)人,交到的一群壞朋友就是a bad circle of friends。
La Toya has claimed(宣稱) that Michael Jackson was "murdered(被謀殺)" by an entourage(隨行的跟班) engaged(進行、從事) in a conspiracy(陰謀) to get their hands on his money. She told(告訴) the Mail(每日郵報): "He was surrounded(被圍繞) by a bad circle.
拉托亞(麥可傑克森的姊姊)宣稱麥可是被他的跟班們「謀殺」的,他們策劃一套陰謀要取得他的錢財。拉托亞對每日郵報稱:「他身邊都是一票壞人。」
我在讀外國書籍時很常看到作者把惡性循環寫「vicious cycle」。形容詞vicious意思是邪惡的、惡毒的、意圖不軌的,例如小紅帽遇到的巫婆就很vicious。vicious cycle是指一種會對你有害的循環,所以也是惡性循環。但很特別的是vicious cycle可以替換成vicious circle,這裡的circle倒卻有了循環的意思了。所以我才說外國人的使用方式跟我們想的不太一樣。總之,外國人想怎麼使用,是有他們的一套習慣,你不多看的話就不會知道這種細節。
I was in a vicious cycle (vicious circle) when I lived(過活) from paycheck(支票) to paycheck 10 years(年) ago(之前). I’m glad(高興的) that I got out of it.
10年前我是個身處在惡性循環中的月光族。我很高興我脫離了那種循環。
延伸閱讀:
virtuous cycle/ virtuous circle [ˈvɜrʧuəs ˈsaɪkəl/ ˈvɜrʧuəs ˈsɜrkəl]
俗話說Patience is a virtue (耐心是一種美德),virtuous是virtue (美德)的形容詞型,意思是有美德的、良善的。把vicious換成virtuous 就能表達良性循環的意思。
悪循環(あく じゅん かん)
負の連鎖(ふ の れんさ)
負のスパイラル(ふ の すぱいらる)
日文的表達其實看漢字就可以理解,其中的「スパイラル」是spiral(螺旋)的音譯,用負面的螺旋來比喻惡性循環。
このまま地球温暖化を阻止しないと、負の連鎖(悪循環)が続いてしまうのだと思う。
照這樣下去若不阻止地球暖化,我想惡性循環恐怕會繼續下去。
負のスパイラルに陥ってしまい、なかなか抜けられないという経験をしたことがある人は多い。
很多人都有陷入惡性循環後難以脫離的經驗。
負のスパイラルを断ち切れるのは教育の力だ。
能夠斬斷惡性循環的,是教育的力量。
延伸閱讀:
好循環(こう じゅん かん)
正の連鎖(せい の れんさ)
正のスパイラル(せい の すぱいらる)
把「悪」換成「好」,「負」換成「正」,就是良性循環了。不過要注意的是,有日本人反映「正の連鎖」這種講法很少見而且聽不太習慣,實際搜索「正の連鎖」只有7萬多筆網頁,「負の連鎖」有多達400多萬筆網頁。有趣的是,搜索「正のスパイラル」有32萬筆,「負のスパイラル」多達180萬筆。如果要講良性循環,「好循環」是比較多人接受的選項。
負の連鎖から抜け出して正の連鎖(正のスパイラル/好循環)に好転する。
脫離惡性循環,往良性循環正向發展。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏