最近看了一部線上電影【科拉深孔】(The Superdeep),女主角是一位研發疫苗的科學家,但她為了自己的私欲違反研發程序,將疫苗超前施打在人體,造成別人猛爆性出血猝死。她懊悔自己違規且沒種先拿自己做測試之際,長官在她耳邊說:「記住,為達目的,不擇手段。」當時的英文台詞是怎麼說的呢,如果是日文的話要怎麼講?

 

 

The end justifies the means. 

[ði  ɛnd  ˈʤʌstəˌ faɪz  ðə  minz.]

動詞justify,其中的字根just有「公正的、公平的、正義的、正當的」的意思,在just後面接上動詞化的ify字尾,就變成「正當化、合理化」。名詞means是方式、方法、手段。最後的結果(the end)將過程中使用的手段(means)給正當化(justify),意思就是不論過程中使用何種手段,只要能得到最終的結果,都會被合理化。換句話說是為達目的不擇手段。

A: I should have used(使用) the vaccine(疫苗) on myself(我自己) and nobody(沒有人) would have died(死亡) because(因為) of me.
B: Just remember(記住). The end justifies the means.
A:我早該把疫苗用在自己身上,這樣就不會有人因我而死了。
B:你只需要記著,為達目的,不擇手段。

 

The end justifies the means. That is all I can say about a person(人) of his type(類型).
對於他這種類型的人,我只能說是為達目的而不擇手段。

 

 

whatever it takes   [ˌwʌˈtɛvər  ɪt  teɪks]

whatever是「無論是什麼」。這裡的it是泛指當下所討論的主題、對象或目的,而take是「需要」。當我們說不論最終目的需要拿走什麼樣的代價都沒關係,就是不擇手段。但這句話的觀感不一定總那麼負面,也可以為了正當的理由表達不計一切代價。

He will do whatever it takes to cling(攀附) to power.
他會不擇手段攀附權勢。
I will do whatever it takes to save(拯救) my marriage(婚姻).
我會不計一切代價解救我的婚姻。

 

 

目的のためには手段を選ばない

(もくてき の ため には しゅだん を えらばない)

日文最常聽見且最貼近中文表達的是「為了(のために)目的,不挑選(選ばない)手段」。

彼は目的のために手段を選ばない奴なんだ。
他是那種為達目的而不擇手段的傢伙。
最近の野党にも目的のために手段を選ばない行動がみられる。
最近可以看出在野黨也出現為達目的不擇手段的舉措。
欲しいものを手に入れるには手段を選ばない。
不擇手段也要取得想要的東西。

 

 

如何なる手段 / どんな手段でも

(いかなる しゅだん / どんな しゅだん でも)

另外一種日文講法是「即使是(でも)任何(如何なる、どんな)手段」。不過這句話觀感也不一定都很負面,有時可以很中性地表達採用任何方式。

敵軍に打撃を与えることさえできればどんな手段でも正当化し得る。
只要能夠打擊到敵軍,不論使用任何手段都可以將之正當化。
​如何なる手段でも本ソフトウェアの複製を行うことはできません。
不論以何種方式都不能將本軟體複製(盜用)。

 

 

  • 別與這句話混淆:

結果よければすべてよし(けっか よければ すべて よし)

這句話直譯是「只要結果是好的(結果がよければ),中間的一切(すべて)過程不管發生過什麼事,都好啦沒關係(よし)」。聽到這句話會感覺鬆了一口氣,因為得到了最終的結果,所以不去在意中間發生過什麼挫敗。但這句話並不代表就是為達目的不擇手段。

結果よければすべてよし、は政治には当てはまりません。過程をなくして結果を求めることは危険です。
「只要有好的結果,過程都不重要」,這種事不能套用在政治上。不管過程而只追求結果是很危險的。

 

 

編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏