外國人說自己「飛越了月球」是哪一招?
是什麼天文界的奇蹟嗎?…並不是。是在說取得飛躍性的進步嗎?…也不是。想想看,什麼心理狀態可以讓人飛得這麼誇張?
over the moon [ˈoʊvər ðə mun]
市議員王世堅在質詢官員時的一句名言:「Over my dead(死亡的) body(屍體).」(除非你打死我跨過我的屍體,否則門都沒有!),讓他變成家喻戶曉的政治名人(雖然他的發音實在有夠“台”…..汗)。
over有「跨過、越過」的意思。當外國人說自己越過(over)了月亮(moon),其實是一種誇飾法,形容自己實在高興的不得了,雀躍飛過了月球。這句話可以回溯到西元1718年查爾斯·莫洛伊創作的喜劇《風騷》(又稱《英國騎士》),開場的一句對白描繪一位僕人四處尋覓,終於在獄中找到了主人:
’Tis he, ’tis he! I know him now: I shall(將會) jump(跳躍) over the Moon for Joy(喜悅)! Master(主人), my dear Master, have I found(找到) you!
就是他,就是他!我認出他了。我會高興地飛越月球!主人,我親愛的主人,我找到你了!
另外,在16世紀的時候還有一首童謠寫到這句話:
The cow(乳牛) jumped(跳躍) over the moon.
牛兒高興地跳著,飛過了月亮。
所以over the moon就是中文說的雀躍不已。其實中文也有類似的誇飾法,例如「孩子們都高興地飛了起來」。只是外國人比較誇張,飛到月球去了。
I was over the moon when I found out my wife(老婆) was pregnant(有孕的) with triplets(三胞胎).
我知道我老婆懷上三胞胎時,高興的不得了。
I can literally(如字面上說的、真的) jump over the moon if you say you want to go out on a date(約會) with me.
如果你說想要跟我出門約會,我真會高興到整個人跳起來。
I was over the moon when I see my son(兒子) receive(獲頒) the award(獎項) on stage(在台上).
我看到自己兒子在台上獲獎時,整個人欣喜若狂。
She is over the moon with(about) the new house(房宅) she purchased(購買).
新買的房子讓她感到雀躍不已。
寫到這裡結束時,我怎麼突然想到五月天和陳綺貞合唱的【私奔到月球】。(笑)
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏