不管是惡意的(為了躲避刑事責任),或是善意的(為了商場上的形象運作;善意的謊言),有時對外必須讓自己人的口徑或說法一致。這個意象其實在字典或課本不容易查到英日文怎麼說,但可以在外文著作或遊戲、電影台詞裡聽到。英日文的表達方式也很不一樣。

 

 

make sure 某人的 stories line up

[meɪk  ʃʊr 某人的 stɔriz  laɪn  ʌp]

英文的講法是「確保(make sure) 某人的 說法(stories,故事) 一致(line up,整齊排成一列)」。電影【小丑(Joker)】就有一段台詞這麼說:

I just want to know what you said to make sure our stories line up.
我只想知道你說了什麼,才能確保我們的說法一致啊。

 

我們來看其他例子:

I snapped(突然火大、發怒、理智線斷掉) and pointed(指向) to the TV, “if I'm going to have to defend(辯護) you against(對抗) the DA(地方檢察官), I need to make sure our stories line up.” 
我一下子火大怒指著電視說:「如果我必須在地方檢察官面前為你辯護的話,我需要確保我們的口徑一致啊。」

 

A: Shouldn’t we make sure our stories line up? (我們應該要確保彼此說法一致吧,不是嗎?)
B: What’s there to line up? We met on a dating app. (有什麼需要一致的?我們是在約會交友app上認識的啊。)

 

 

口裏を合わせる(くちうら を あわせる)

日文的講法是「在背後(裏で)把嘴巴(口を)配合好(合わせる)」,直接合併成「口裏を合わせる」。其實就是大家在背後先彼此配合出一套一致對外的口吻。

友人と口裏を合わせて、偽のアリバイを作った。
和友人串口供捏造假的不在場證明(アリバイ,alibi [ˈæləˌbaɪ] )。
部⻑と課⻑は、口裏を合わせて社長の目をごまかそうとしている。
部長和課長在背後先講好說詞,想要蒙騙社長。
真実をメディアに漏らしちゃいけないので、みんなで口裏を合わせましょう。
我們不能讓真相洩露到媒體手上,所以大家一起統一一套說法吧。

 

 

編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏