教你怎麼用英日文說「我的春天(桃花運)來了!」
還記得你青春年少的回憶嗎?記得你的初戀嗎?記得你在轉角遇到愛的時刻嗎?小時候看著偶像劇的主角戀愛,憧憬著長大後也要那麼浪漫。失戀後乾涸已久的心終於遇到再度砰然跳動的時刻,忍不住內心吶喊著「我的春天終於來了」,這種心情要怎麼用英日文講?
stumble into love [ˈstʌmbəl ɪntu ˈlʌv]
春天來了就是遇到桃花和戀愛運。告訴你,英文形容「遇到」愛的方式有夠傳神,是用動詞「stumble」這個字。stumble原本有兩個意思,一是腳被絆到了跌倒(絆倒),二是雙腳有點卡卡地走著(步履蹣跚、跌跌撞撞)。
跌倒和遇到愛有啥關聯?想想看,這不是偶像劇很常出現的老梗嗎?冒失的主角突然跌了一跤,撿起掉在地上的眼鏡再戴上時,遇到了背後發出聖光的真命天子(天女)。主角這一跌可把自己意外地跌(stumble)進(into)了一場愛戀(love)。中文說轉角遇到愛,英文可以說是跌倒遇到愛。
I've stumbled into love.
我的春天來了(遇到了愛)。
Don’t judge(評斷) him by(藉由、透過) his look(相貌). You never(永遠不、絕不) know(知道). He might just stumble into love tomorrow(明天).
別對他以貌取人。天知道,搞不好他明天就轉角遇到愛。
Did you ever(曾經) stumble into love just at the moment(時刻) you had given up(放棄)?
你是否曾在死心放棄的那一刻突然遇到了愛?
Sometimes(有時) people(人們) stumble into love and back out(退出來) again.
有時人會遇到愛了之後又不愛了。
春が来る(はる が くる)
沒錯,日文的講法就跟中文一樣,很簡單。春天來了就是春天來了。春天來到了某人的面前就是「某人 + に + 春が来る」
春が来る。それは恋する気配。
春天到了。感覺到戀愛的氣息。
ようやく僕にも春が来たな。
我的春天終於也來了啊!
【緋紅結繫(Scarlet Nexus)】的男配角ナギ(Nagi)被女配角ナオミ(Naomi)出手相救時,喜歡上了溫柔可愛的Naomi,還自以為Naomi對自己是「郎有情,妹有意」。這時Nagi對自己的死黨說:
(ナオミちゃんが)こっちのことをチラチラ見て赤くなってたろ。俺、春が来ちゃうかも。
Naomi剛一直偷瞄我臉紅了吧,我的春天好像來了喔。
這樣你就知道下次情竇初開時,你要在內心的小宇宙裡吶喊什麼了。
春よ 遠き春よ 瞼閉じればそこに。愛をくれし君の なつかしき声がする。
春天呀 遠方的春天啊 閉上眼睛就能夠看到,給我許多愛的你 和那令人懷念的聲音。
春よ まだ見ぬ春 迷い立ち止まるとき。夢をくれし君の 眼差しが肩を抱く。
春天呀 還不見春天的蹤影 當我迷惘卻步時,給我許多夢想的你 那溫暖眼神讓我得到依靠。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏