Designed by Freepik

這是用中文思考英文的人會容易產生的疑惑,因為用屁股開槍這種畫面太獵奇。我們來抽絲剝繭為什麼英文要這樣講。

 

 

shoot from the hip [ʃut  frʌm  ðə  hɪp]

有很多英文慣用語是你直接把英文字面轉換成中文也不一定看得懂。shoot from the hip字面上是「從屁股開槍」,是屁股會開一個洞發射子彈嗎?(噁…)看字面哪會知道意思啊。

我認識一些學英文的人有個習慣,就拿shoot from the hip來說好了,看到這句英文的第一個直覺反應是:「shoot=擊發;from=從;hip=臀部。所以意思是從臀部擊發…這啥鬼啊。」這種解讀英文的方式就像機械翻譯一樣。習慣機械式翻譯,會讓自己看到英文容易見樹不見林。

搞懂每個單字的意思當然很重要,但其實要放更多心思去了解「整句話背後的邏輯」。

換位思考一下,如果老外把「你很機車耶(意思是你很難搞)」解讀成“You are very scooter.”,然後很納悶為什麼要把人說成是一台機車,你會怎麼想他?「哎呀,他不懂我們的梗啦。這看也知道不是字面上的意思啊。」

如果把重點放在思考老外的講話邏輯,看到shoot from the hip的直覺反應就會是去找它的「弦外之音」。這句英文是發想自西部牛仔文化,電影的牛仔在槍戰中有個很帥的招式:從掛在腰部的槍套中拔出手槍。不需要把槍舉到肩膀的高度,直接在接近臀部(hip)的高度就開槍(shoot)了,也就是不用眼睛和槍上的準星來瞄準,一拔槍就直接射擊。這就是shoot from the hip的核心意象。應該用畫面去理解,而不是用字面。


shooting from the hip level




因為是不求精準的快速盲射,可能會失手打不中目標,所以shoot from the hip用來比喻一個人不深思熟慮也不考慮後果就出手或出嘴,做事情很魯莽或講話不經大腦。像是口無遮攔(have no filter,嘴巴沒有裝過濾器)的人,或是自走砲(loose cannon,底座鬆脫而亂射的大砲 / unguided missile,不受導航而亂炸的飛彈),就常常會shoot from the hip。

Voters(選民) for Donald Trump(川普) love his shoot-from-the-hip, punch-in-the-nose(揍鼻子) way(方式) of thinking(思考) and acting(舉動). They even(甚至) like him as(作為) a looses cannon (unguided missile).
川普的選民很愛他橫衝直撞、直接對幹的思維和舉動。他們甚至喜歡他當一個自走砲。
The talk show(脫口秀) host(主持人) intends(打算) to shoot from the hip, and use(使用) her instincts(直覺) and judgment(判斷) to adjust(調整) as(當…的時候) she talks(講話).
這位脫口秀主持人打算想到什麼就直說什麼,一邊講一邊透過她的直覺和判斷做調整。
Don't shoot from the hip, make a plan(計畫) first.
不要魯莽行事,要先訂個計劃。

 

shoot from the hip(從屁股開槍)又可以寫成hip-shoot (屁射),如果在後面加上抽象名詞化作用的字尾ing就變成了名詞hip-shooting(屁射的行為),若加上表示行為者或動作者的字尾er,就變成hip-shooter(屁射的人)。你現在知道為什麼不能只看字面來理解了吧(「屁射」根本不是中文啊)。

He shoots from the hip. = He hip-shoots. = He is a hip-shooter.
他是個莽撞的人。

 

 

編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏