日文漢字會騙人。你以為那個「眼鏡」是名偵探柯南臉上戴的眼鏡?那你就誤會了。這種中文壓根不會有的表達邏輯實在很怪奇。想知道日本人說這句話時腦裡在想什麼嗎?這次我們來破解日文漢字的奧義。



お眼鏡に適う(お めがね に かなう)

前陣子打開電視隨便轉到綜藝台,總是會看到寶物鑑定的節目,那時的鑑定節目真不少,晚上也播出,隔天下午又重播。有很多人起底了家裡的骨董,拿到節目上給知名鑑定師評一評到底是真貨或贗品,估一估到底值幾大兩。注意看,鑑定師隨身必備的法寶就是十倍放大鏡(ルーペ,loupe)。


圖取自www.youtube.com/watch?v=OSALW3i_2nk


「お眼鏡」又可寫成「御眼鏡」,是對方或某個尊稱的對象的眼鏡。但這裡的「眼鏡(めがね)」不是指一般的近視眼鏡,而是「鑑識放大鏡」,它象徵著審核人事物之優劣、好壞、價值的一套基準。至於「に適う」則意思是很合適(適う)於(に)對方的那一套基準。

所以假如日本人說你很合(適う)老闆戴的鑑識放大鏡(御眼鏡),就是在稱讚你非常合老闆的「眼光」,你完全適配老闆看人和挑選人的標準,代表著「你很受老闆的賞識」、「老闆很賞識你」的意思。

「お眼鏡に適う」就是獲得賞識。

轉了這麼大一個圈,你懂日本人的神邏輯了吧?中文有這種用眼鏡或鑑識鏡來形容賞識的說法嗎?(很好奇)

喔對了,這句日文只能用在被地位比自己高的人賞識時才能使用,畢竟被卑劣的人賞識總感覺很不自在吧,這一點跟中文的語感是一樣的。

來看看幾個例句:



期待している、って本気で見込まれてるじゃない!カレン連隊長のお眼鏡に適うなんてホントに凄いよ!
真是期待,代表他可是真心看好你耶!你被連隊長賞識真的好厲害!


直人くんは社長のお眼鏡に適って部長に抜擢されるって聞いたよ。それって本当?
我聽說直人被社長賞識要升職當部長了,是真的嗎?
監督のお眼鏡に適えるのは素晴らしい演技を見せた町田啟太のみでしょう。
能獲得導演賞識的就只有那位嶄露精湛演技的町田啟太了吧。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏