別人跟你道歉時,怎麼用英日文說「沒關係啦別在意」
有時同事一時忘了給你之前答應的文件,或朋友講了一段話誤以為冒犯了你,或有人不小心撞到你桌上的礦泉水(還好瓶口有鎖緊),而你只想告訴對方沒關係啦反正也無傷大雅,你會怎麼用英文或日文說?
No harm no foul. [noʊ hɑrm noʊ faʊl]
這句話很好用一定要記起來。它是源自籃球賽,harm是傷害,foul是籃球術語說的「犯規」。在籃球賽中,如果球員不小心擦撞造成違規,但裁判認為這種狀況並不影響球賽最終的結果時,裁判就不會判定球員違規。
所以只要沒有(no)造成傷害(harm),就沒有違規(foul)的判定。這句話隱含只要沒有破壞整個大局,就不會看作有過失。用通順的中文說就是無傷大雅,所以沒有關係,因為並未傷害彼此的利益。當你遇到別人急忙跟你道歉,你覺得其實也沒什麼,想請對方別放在心上時,這句英文可以精準傳達你的意思。
If you didn’t mean(有意) it, then there is no harm no foul. But if you do, I guess I'll have to see you on court(法庭).
如果你不是有意的,那就無傷大雅,我也沒什麼損失,但如果你是故意的,我想我們要到時法庭上見了。
A: Oops, sorry about that water bottle(水瓶). My bad! (哎呀,抱歉弄翻你的水瓶,是我不好啦!)
B: No harm no foul. (沒關係啦,你別在意。) = It’s okay / It’s cool / We’re cool
大丈夫です。お気になさらずに。
日文的「大丈夫」意思應該無人不知不曉了,就是「沒關係」。「お気になさらずに(してください)」是非常有禮貌的語氣,原本可以還原成「気にしないで(ください) 」(請你不要介意)。「気」在日文指的是一個人的意念,「気にする」是介意,把原型動詞「する」換成更禮貌語氣的「なさる」,再把「なさる」變成否定型的「なさらない」,再把「ない」換成同義且具有名詞化或副詞化作用的「ず」(講白話就是ず=ない),這樣才能在文法上銜接後面的助詞「に」,最後才變成了「お気になさらずに」。
気にしない ➡ 気になさらない ➡ 気になさらず
気にしないで ➡ 気になさらないで ➡ 気になさらずに(しないで)
如果你覺得上面的轉換很難懂(所以日文曾被票選為全球第三大最難學的語言),建議可以講最簡單又有基本禮節的安全牌「気にしないでください」就很夠用了。
彼がやきもちを焼くのはいつものことですよ。大丈夫だから気にしないでね。
他會吃醋是一直常有的事啦。沒關係的,你別在意他嘿。
あっ、落ちたんですか。そのカップどうせもう使っていませんから、大丈夫です。お気になさらずに。
啊,掉了嗎?反正我也沒在用那個杯子,沒關係的,您別介意。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏