怎麼用英日文形容「束手無策」的窘境?
還沒完全解封,還有公司仍在分流辦公,想打疫苗卻只能等,想做生意但又怕中標。這些無計可施的心情,用兩句英文、三句日文就能精準傳達出來。
at 某人的 wits' end
名詞wit [wɪt] 是指人的機智,不是單單的智慧(intelligence)而已,而是能隨機應變的機智。英文的at the end是說「位處於(at)某某事物的盡頭(end)」,所以「at 某人的 wits' end」字面是說走到了某人機智的(wits')盡頭,沒辦法再繼續耍機智了,所以才有了無計可施、束手無策的意思。
I’m out of income(收入) for 3 straight(連續的) months(月) and it literally(完全是) puts me at my wits’ end.
我已經連續三個月沒收入了,這讓我整個束手無策啊。
I'm at my wit's end with my wife’s(老婆的) cancer(癌症). Please tell me if there is anything I can still do for her.
我面對老婆的癌症已束手無策,請告訴我有沒有任何事是我還能為她做的。
There is nothing 某人 can do about 某事
There is nothing是「一點都沒有、完全沒有」。束手無策用白話說,就是關於(about)某件事完全沒有(there is nothing)某人可以發揮或做事(can do)的空間。
What else(其他) do you want from me? There is nothing I can do about this turd(一坨屎、渾蛋).
你還要我怎樣?我對那渾蛋完全束手無策啊。
We already cut off(截斷) their financial(財物的) support(支援) so there is nothing they can do about us.
我們已經切斷他們的經濟支援,他們對我們無計可施了。
手も足も出ない(て も あし も でない)
這句話原本是形容身體整個萎縮到手和腳都伸不出來的程度。你可以聯想被別人五花大綁成人體肉粽,全身都蜷縮著,四肢都伸不出來,是不是束手無策,無法逃脫了?
除此之外,這句日文還有超出自己能力而無法出手或下手的意思。
https://bokete.jp/boke/44805696
敵の武力に圧倒されて手も足も出ない。
被敵人的武力壓制,無計可施。
気に入りの車を買おうと思ったが、僕には手も足も出ない金額だった。
我本想買一台我看上的車,但價格高到讓我無法下手。
打つ手がない(うつて が ない)
中文會說「打出」一副好牌,日文的「打つ手」是指我們打出的手段。如果任何手段都沒有(ない),無法出手,就無計可施了。
片頭痛の痛みが過ぎ去るのを待つ以外に打つ手がないという人は多くいる。
很多有偏頭痛的人只能苦等頭痛自己消失,別無他法。
石原良純、3度目の緊急事態宣言に「これしか打つ手がない…本当に歯痒い」
石原良純面對第三次緊急事態宣言,表示「除此之外已無計可施,真的很懊悔焦急」。
成す術もない(なす すべ もない)
「成す術」是可以做得成、使得出的招術或手段,無計可施就是連招術也(も)沒有(ない,無い)了。
数え切れぬ嘘に囲まれて動けなくなってた 。なすすべもない。
被困在數不盡的謊言中動彈不得,束手無策。
地球の生態を破壊しつつある人類は、こうして自然の逆襲を成す術なく受けるしかないのだ。
持續破壞地球生態的人類只能像這樣承受大自然的逆襲,束手無策。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏