怎麼用英日文形容「四處碰壁、走投無路」的心酸?
這一篇是前一篇的延伸。去年和今年的心情只能用四處碰壁來形容,大家都很有同感吧?這種心情在英日文中會怎麼講?
(have 某人的 back) up against the wall
[ (hæv 某人的 bæk) ʌp əˈgɛnst ðə wɔl ]
所謂的碰壁,在英文的概念中是背部(back)被迫要靠著(up against)牆(wall)。這個意象有一說是源自戰場上的處決式屠殺,讓(have)戰犯的背(back)靠著牆壁(up against the wall,其中的up也可以省略),排排站好然後被開槍處刑。這些戰犯的眼前都是對著自己的槍,背後又是一道牆,處於前後碰壁別無他法的狀態。
I couldn’t find a way(方式) out of this financial(金融的) crisis(危機), and I felt like a war(戰爭) criminal’s(罪犯的) back up against the wall just waiting(等待) for an execution(行刑).
我找不到任何方式可以脫離這場金融危機,感覺自己像靠著牆的戰犯一樣無路可退,等著被處決。
The school can’t open now, the kids(孩子) are messing(大亂) around the house(家), I have to teach(教) them to Zoom with the teachers(老師), and I have to go to work. I feel like my back is against the wall.
現在學校無法開園,孩子在家大亂,我還要教他們和老師Zoom視訊(在台灣是微軟Teams),我還要工作。我覺得被逼到無路可走啊。
corner [ˈkɔrnər]
名詞corner是角落,當作動詞時是把人逼到兩面都是牆壁的角落,使人走投無路。
The passing(逝世) of his parents(父母) due(因為) to the COVID variant(變種體) has cornered him into endless(無止盡的) sorrow(悲傷).
他的雙親都因為新冠變種病毒而逝世,把他逼入無盡傷悲的絕境。
We are at our wits’ end. I can say we are cornered for sure(確定的).
我們已無計可施,可以說我們確實是被逼到走投無路了。
八方塞がり(はっぽう ふさがり)
中文會說「受到來自四面八方敵軍的夾擊」,這八方就包含東南西北、東北東南西北西南的所有方向,等於受到360度全螢幕攻擊的概念。「八方塞がり」就是所有方向都堵塞不通,沒有活路可走,所以很貼近四處碰壁的意象,不論是用來形容找工作處處碰壁、做事處處碰壁、借錢四處碰壁,都很適合。
日本政府は東京五輪のことで支持率が急落し、八方塞がりになっている。
日本政府因為東京奧運,支持率直直落,四處碰壁。
先月急に家出していなくなったお爺ちゃんがどうしても見つからない。今は八方塞がりだ。
怎麼找也找不到上個月突然離家失蹤的爺爺,目前四處碰壁啊。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏