「到時再說啦」怎麼用英日文講?
你該不會在想:「『到時』怎麼翻譯,then嗎?『再說』怎麼翻譯,say again嗎?」歐買尬,外文不是這樣搞的…施主。不要用「翻譯」的角度去想這句話,因為英日文早就已經有慣用的講法了。
I will cross the bridge when I come to it.
I will cross the bridge when I get to it.
I will cross the bridge when I get there.
中文講「船到了橋頭自然直」,英文有很類似的意境,是講「等我來到了(come to)或到達了(get to)那座橋(bridge,[brɪʤ])的時候(when),我再來跨過去(cross,[krɔs])」,等遇到了橋再來跨吧。
對了,千萬別照著中文的邏輯講The boat will naturally be straight when it gets to the bridge head,這英文是史詩級的悲劇,完美的外星語。
來看幾個例句:
I haven’t come up with a plan(計畫). I guess I will cross the bridge when I come to it.
我還沒想出計劃,我想就到時再說吧。
Life(生活) is harsh(艱困的) in a lockdown(封城) and we can’t even(甚至) pay(支付) our employees(員工) without(沒有) a stable(穩定的) income(收入). We will have to cross the bridge when we get to it.
封城下的生活很艱難,我們在無收入的狀態下甚至無法付員工薪水,只好等船到橋頭自然直了。
Don't cross the bridge until you come to it.
Don't cross the bridge until you get to it.
Don't cross the bridge until you get there.
這句話是拿來勸對方要等遇到了橋再來跨,要對方不用趕著現在就處理。英文的句型 "Don’t + A動作 + until+ B動作" 的意思是不要做A動作,一直到做了或完成了B動作為止,才能開始做A動作。換句話說就是等到做完了B動作時,才開始做A動作。
所以還別不要跨過那座橋(Don't cross that bridge),直到你已經遇到了橋(until you come to it),你再來去跨。何必急著現在就得跨過去呢?
Don’t panic(驚慌). Your wedding(婚禮) is still a month(一個月) away(距離). Don't cross the bridge until you come to it ( = Cross the bridge when you come to it).
別慌啦。你的婚禮還有一個月的時間。到時再說呀。
I suggest(建議) you make your decision(決定) later(晚點). Don't cross the bridge until you come to it ( = Cross the bridge when you come to it).
我建議你晚一點,到時再做決定。
その時はその時(その とき は その とき)
就好比中文說「過去是過去,現在是現在」,日文的「到時再說」講法非常單純,就是「那時候是那時候(再說吧)」,和中文的架構一樣。
ここまでやってきたんだから、ダメだったら、その時はその時よ。
都已經做到這種程度了,還是不行的話,那就到時再說啦。
何かあったときは、その時はその時だ。
發生事情的時候就到時再說吧。
その時の事はその時に対策を考えればいい。
到時發生的事,到時再想對策就好。
うまくいったらそれでいいが、うまく行かなかったとしてもその時はその時の実力を出せばいいんだ。
順利的話就好,就算不順利的話,到時再發揮實力就好了。
その時はその時で方法があるだろう。
到時候就會有到時候的方法吧。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏