「交集」這個字應該讓不少人很頭痛怎麼表達吧?這「交」和「集」就算要直譯也翻不出來。我看過有人講interaction(互動),但互動和交集是兩碼子事,有互動不代表一定有交集,政治理念的差異(無交集)和政治行為(保持互動)也是如此。英日文用到的字眼其實跟我們想像的不太一樣。



have ......  in common  [hæv  ......  ɪn ˈkɒmən]

common ground    [ˈkɒmən graʊnd]

形容詞common有「共同的、共有的」意思,當兩方或多方彼此之間有(have)某一件事是處於(in)共有的(common)狀態,就意味著這件事是彼此的交集點,在中文也叫做共通點。英文這種講法在口語中很常用也常聽到。

You and I have something(某件事) in common and that’s why I’m letting out(透露) my secrets(秘密) to you.
你我之間有個共通的交集,所以我把我的秘密偷偷告訴你。
We became(變成) besties(閨蜜) because(因為) we have a thing in common: We both(兩者都) love Shawn Mendes(尚恩曼德斯)!
我們是因為有共通的交集就變成了閨蜜:我們都愛尚恩曼德斯!


彼此位處於共通的位置,代表兩方或多方都同時站在一塊共有的(common)地面(ground)上,common ground就是彼此的交集面。common ground通常大多是指利益或意見、意識形態方面的交集。

We really have to find(找出) the common ground before(在...之前) we both end up in a court(法庭), so why don’t we work together(一起) instead(而不是) of going against(對抗) each other?
我們真的必須找出彼此的交集點,否則我們最終得在法庭見。與其彼此對抗,何不一起合作呢?



接点(せってん)

想不到吧?「接点」這兩個這麼簡單的日文漢字就能表達中文的「交集」。「接点」原本是曲面和直線交會的一個點,然後延伸變成不同事物之間交會或一致之處,也就是人與人之間接觸的交集。

僕は彼女との接点がないので、なかなか話しかける機会がつくれません。ですから...その...仲を取り持ってもらえませんか。
我跟她沒有什麼交集可以和她製造說話的機會,所以...那個...你可以幫我從中做個媒嗎?
彼は私と同じ部門にいたわけでもないし、今まで接点もなかったのに、急に助けを求めに来たって何なんだ?
他和我又不是屬於同一個部門的,至今彼此也沒什麼交集,這麼突然跑來要我幫忙是在搞什麼?



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏