怎麼用英日文讚嘆「欲求之物正好來到你眼前」?
先前我寫過「想用英日文大喊「天助我也啊!」的時候該怎麼說?」以及「用來比喻雪中送炭的「及時雨」,英文為何不是timely rain?日文怎麼講?」。今天要從這兩篇再做補充。
Just what I need.
英文口語上最簡單的講法是「正是(just)我所需要的(what I need)」,正如我所願。
A: Here you go. Somehow(不知為何) your face(臉、表情) tells me you want it and I don’t think I need it anyways(反正).
B: Great! Just what I need. Love you, sis.
A:給妳吧。我(不知怎麼的)總覺得妳那張臉很想要,反正我也用不到它了。
B:太棒了!我剛好需要啊。愛妳啊,老姊(或妹)。
save my day
lifesaver
外國人如果說某人或某事物「救贖了(save)我的一整天(my day)」,就是在急難時刻遇到天降甘霖,而該人或該事物就是所謂的救星(lifesaver)。另外lifesaver還有游泳池的救生員之意。
A: Hey, honey. I know you are in the middle(中間) of your work and I won’t call you unless(除非) I really have to, but I’m stuck(被卡住) in a traffic(交通、車流) . Would you pick up(載、接送) our kids(孩子) for me now?
B: Anything you want, my love.
A: You saved my day, dear (You’re a lifesaver). I’ll give you a little something special for the night(夜晚), and you know what that means(意味).
A:嘿,親愛的,我知道你還在工作,除非有必要否則我不會打給你,但我遇到塞車被卡著,你可以幫我去接孩子嗎?
B:你說什麼都行,心愛的寶貝。
A:親愛的你真是我的救星。今晚我想給你一點特別的,你知道我在說什麼吧。
渡りに船(わたり に ふね)
在你需要渡河時(渡りに),正好船就划到了你眼前,這不正合你意嗎?「渡りに船」這句話其實源自佛教。堪稱大乘佛教第一大經典的<法華經>中,<藥王菩薩本事品>記載了這一段話:
此經能救一切眾生者,此經能令一切眾生離諸苦惱……如寒者得火;如裸者得衣......如渡得船;如病得醫;……此法華經亦復如是,能令眾生離一切苦,一切病痛,能解一切生死之縛……
其中的「如渡得船」就被日本人翻譯成「渡りに船を得たるが如く(わたり に ふね を えたる が ごとく)」。時至今日被借用,產生了兩個意思:
1. 在急難需要幫忙的時刻獲得了及時雨,天助我也。
頭痛が激しくて我慢できなかった時、妹が渡りに船で鎮痛薬を買ってきて助かった。
我頭痛劇烈到受不了的時候,妹妹去買了鎮痛藥回來,及時幫了我一個大忙。
ホテルを出て手で持ちきれない荷物をどうすりゃいいかと悩んでいると、見知らぬ人に声をかけられて助けてもらった。渡りに船だった。台湾人っていいわね。
走出飯店,正煩惱著雙手提不完的行李要怎麼辦的時候,正好被素昧平生的人打了招呼獲得了協助,真是天助我也。台灣人真好啊。
2. 心裡才想著需要什麼的時候,欲得之物竟然來到了眼前,心想事竟成。
A:おっ!君も来たか。ちょうど会いたかったよ。
B:渡りに船ってことかね。
A:哦!妳也來了啊。我正好想見妳呢。
B:正如你所願是吧。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏