如果有人跟你說了天大的蠢話或做出超乎常理的蠢事,你可能會忍不住抱怨對方是不是腦子有問題。英日文可以直接講腦子「燒掉」嗎?

 

 

Did you hit your head (or something)?

Is something wrong with your head?

中文的頭腦可以比喻成像運轉的電腦一樣燒壞了,但在英文則會說撞到(hit)了頭(head),比較貼近中文講的「你是頭去撞到喔?」但如果你硬是要把頭殼燒壞直譯講成Did you burn(燃燒) your head,那你就真的是頭殼燒壞了才講出這種話,因為burn是真的拿火來燒,你能想像對方拿噴火槍燒自己的頭嗎?另外一個講法則是「你的頭有出什麼差錯嗎(Is something wrong with your head)?」

A: Did you burn your head?
B: What the…Why would I burn my head? Seriously, bro. Did you HIT your head when you said that?
A:你是把你的頭燒了嗎?
B:你在講啥啊… 我幹嘛燒自己的頭啊?我說真的,老兄,你講這話是不是腦子燒壞了?

 

Did you hit your head (or something)? What kind(種類) of a lame(很遜、很爛、很瞎的) question(提問) is that?
你是頭殼燒壞了(還是怎樣)?那是什麼爛問題?

 

“Did you hit your head?”也可用來關心發生意外的對方是不是在當下有撞傷到頭部。

I’m truly(真心地) sorry, Caden! Did you hit your head? I shouldn’t have pushed(推) you like that.
凱登,我真的很抱歉!你有撞傷到頭嗎?我不該那樣推你的。

 

 

頭でも打ったのか(あたま でも うった のか)

日文可以說「你是連(でも)頭都撞到了(打った)嗎?」。雖然中文可以說頭殼燒壞,但日文和英文一樣都講撞壞。

お前、頭でも打ったんじゃないのか。「我々は全て月からの移民」ってお前の話は信じられるものか。
你該不會是頭殼燒壞了吧。你說我們全都是從月球移居來地球的移民,這種話能信嗎?

 

「頭でも打ったのか」除了用來比喻別人腦子有問題,也可以用來問人家是不是在意外中撞擊到頭受傷了。這裡的「でも」傳達出你不樂見,卻看到對方「連」頭這種致命部位都撞到的語感。

おい、お前大丈夫なのか。頭でも打ったのか。目を覚ませ!
喂!你還好嗎?撞到頭了嗎?醒醒啊!

 

 

編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏