「在心中引起共鳴」怎麼用英日文表達?
這個寫作平台上各種領域的高手雲集,一定有一位你特別喜愛的作者每每寫出的文字深得你心。某些人講話深得我心的時刻,要怎麼用英日文表達心中有所共鳴呢?
resonate [ˈrɛzəˌneɪt]
strike a chord [straɪk ə kɔrd]
英文原本就有「共鳴、共振」(resonate)這個字,字首re是代表「再一次(again)」,resonate的原意是resound,也就是「再次(again)發出同樣的聲音(sound)」。在共振實驗中,第一個音叉振動,把聲波透過空氣振動,帶動第二個音叉跟著振動,發出同樣的共鳴。resonate就是這個意象。
His speech(演講) on(以…為主題) human rights(人權) resonates with the public(大眾) in the world.
他的人權演講在全世界的大眾心中引起共鳴。
I don’t resonate with everything he said, but he did make sense(有道理) in some of his words(話語).
我不完全同意他說的每句話(不是與他說的每句話都會共鳴),但他當時某些話的確說得有道理。
樂器也有同樣的現象,有人用手去撥動(strike)琴上的一條弦(a chord)時,如果你的頻率也相同的話,音符就會在你身體裡觸動你的心弦(strike a chord in you),與你產生共鳴。
His complaints(抱怨) never(從不) strike a chord among(在多者之間) his colleagues(同事).
他的抱怨總無法在同事之間引起共鳴。
Something about his words is so magical(神奇的) that it strikes a chord with me.
他說的話有某種神奇的魔力,觸動我的心弦。
心に響く(こころ に ひびく)
「心に響く」就是我們中文說的「對著(に)心迴響(響く)」,也就是在心底產生共鳴。
彼の話は俺の心に響くよな。
他說的話真是觸動我心啊(讓我共鳴)。
感動というのは心を込めて自分の気持ちを人の心に響かせること。
所謂的感動,是投入全心,讓自己的感受在別人的心底迴響。
我們也可以把「心」替換成「胸(むね,胸口)」,例如有一句日文歌詞是這麼寫的:
僕はもう僕であり続けるしかない事が君の胸に悲しく響こうとも
我只能繼續做我自己,讓它在你心中悲切地迴響。
共感を得る(きょうかん を える)
共感を覚える(きょうかん を おぼえる)
共感を呼ぶ(きょうかん を よぶ)
某人 + に +共感する(きょうかんする)
心理上的共鳴在日文就是「共感(共同的感受)」,引起共鳴就是「獲得(得る)」、「感受到、知覺到(覚える)」、「召喚、呼喚(呼ぶ)」共同的感受。與某人共鳴就是自己對著(に)某人有共同的感受(共感する)。
私はあの人に共感する。
我對那個人有所共鳴。
そもそもマーケッティングってどういう意味?答えは、「消費者の共感を得ること」だ。
「行銷」原本是什麼意思?答案就是「引起消費者的共鳴」。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏