昨天在聽播客時稍微愣了一下,心想美國人怎麼天外飛來一筆,說自己在爭鬥中沒帶上一隻狗狗(have no dog in the fight)。你知道這句話是想暗示什麼嗎?

先前我強調過一個觀念,英文的語感是你透過自己的觀察和揣摩猜測,從別人講過的話吸收來的,這也是為什麼我要聽國外的播客。我來還原我聽到的內容讓你一起感受一下。

這位播客主在節目開頭,就開門見山給聽眾一個鄭重的聲明,大致上是說:

 

我只想讓你們知道I have no dog in the fight,我對任何政黨完全沒任何意見。有些人會說我們都被民主黨或共和黨洗腦,但我只想說,你可以選擇讓自己脫離那種狀態。

I just want to let you know I have no dog in the fight. I have no opinion(意見) whatsoever(完全沒有、一點也不) about any political(政治的) party(黨派). Some people(人們) would say we are brainwashed(被洗腦) by the Democrats(民主黨) or Republicans(共和黨), but I just want to say that you can opt(選擇) yourself out(退出) of that.

 

你也愣住了嗎?還是你有猜到播客主那句英文想傳達什麼?用上下文推敲一下,先記著你當下猜測的意思。

 

 

have no dog in the fight 

have no horse in the race 

fight [faɪt] 是打架、爭鬥、戰鬥。遽聞在國外某些很少數的地方,鬥狗是合法的娛樂,人們會訓練狗並把狗兒帶到街上互鬥,而且會下注,就好比賽馬一樣。狗狗在這裡就被視為一個下注品,你必須要有賭注(狗狗)才能進入鬥狗賽。美國人說「我在爭鬥中(in the fight)沒帶著狗狗(have no dog)」,換句話說是沒有帶狗參賽,所以引伸出「無意參戰」或「根本毫無涉入」,所以不管事件的發展如何,結果根本不會影響到自己。

因此那位播客主開頭想要表達的,是「我無意涉入黨派意識型態的爭鬥」,不想淌這個渾水。

I have no dog in the fight. I have no opinion(意見) whatsoever(完全沒有、一點也不) about any political(政治的) party(黨派).
我無意捲入論戰,我對任何政黨完全沒任何意見。


同樣的概念也可套用到賽馬上,我們可以把have no dog in the fight(沒帶狗參加鬥狗賽)替換成have no horse in the race(沒帶馬兒參加賽馬)。當你表明自己連參與或涉入某事件的基本條件(狗、馬、賭注)都沒有,你就在劃清界線表明自己不牽涉於其中。

A: Did you hear(聽說) about Tom?
B: Umm, what about him?
A: The manager (經理) is going to cut(刪掉) his bonus(獎金) and I heard you are the next.
B: I’m quitting(辭職) from this company(公司) anyway(反正) and I don’t have a dog in this fight. I don’t care about the shit that manager is up to!
A:你聽說湯姆的事了嗎?
B:痾…他怎麼了?
A:經理要砍掉他的獎金,我聽說你是下一個欸。
B:反正我要辭職了啦,我根本沒涉入也沒有差,我才不管那位經理在搞什麼鬼勒!

 


It is the ones(人) with no horse in the race that have been more rational(理性的).
那些毫無涉入的人才是更理性的一群人。

 

 

再回想一下你先前猜測的意思,是不是跟我公布的解答一樣?如果有,恭喜你又學到一個道地英文的語感。如果不一樣,仔細觀察一下你是怎麼得出那樣的猜測(通常是因為被中文的思考邏輯影響),你就會知道美國人的思考邏輯跟你如何不同,幫助你斬斷中式英文思考的詛咒。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏