怎麼用英日文表達「中了人家的花言巧語而上當受騙」?
你被花心男或多情女的花言巧語騙倒過嗎?什麼靠打工賺幾十萬,下幾注金額就立刻回本的胡扯言論到處都有。我們有多少次被通訊軟體流傳的話術騙過。要勸別人別被花言巧語所騙,英日文怎麼表達?
fall for pretty words [fɔl fɔr ˈprɪti wɜrdz]
be動詞 + sold on pretty words [be動詞 + soʊld ɑn ˈprɪti wɜrdz]
先前我說明過,動詞fall是掉下去或跌落。為了(for)人家的陷阱、圈套或伎倆而落下去,就是上當。「中了我的伎倆(trick)」就是fall for my tricks;同理,fall for my pretty(漂亮的) words(話語),就是「陷入了我的花言巧語」。
Don't try(試圖) to sweet-talk(甜言蜜語) me. I'm not a fool(笨蛋) who will fall for pretty words.
別試圖對我甜言蜜語,我不是那種會被花言巧語耍得團團轉的笨蛋。
Don’t forget(忘記) what your daddy(爸爸) says. Beware(小心注意) and don’t fall for pretty words from strangers(陌生人).
別忘記你把拔說的喔,要小心別亂信陌生人講好聽的話。
Do we all fall for pretty words and pretty faces(臉)?
我們都會為花言巧語和漂亮的臉蛋而無法自拔嗎?
另外一個講法也是活用我之前說明過的。「be動詞(am/is/are) + sold(被賣) + 某事物」字面上的意思是被別人賣一樣東西,換句話說就是別人賣一樣東西給你,而你買單了。買單,反過來講就是被人家賣了(be sold)某個東西到自己手上。介係詞on的作用是指在某個議題或事物上,你是買單接納的。be sold on的語感是別人賣給你什麼觀念或事物,你採信了。be sold on pretty words就是聽信別人的花言巧語。
Gosh, I can’t believe(相信) I was sold on his pretty words.
天啊,我不敢相信我竟然信了他的花言巧語。
口車に乗る(くちぐるま に のる)
「口車」是把人的嘴比擬成古代的車輪,「に乗る」是乘坐在車上。中文會說「他那張嘴真厲害,可以講到把人耍得團團轉」,在日文的想像世界中,那張嘴就像轉動的車輪一樣,可以把人捲進去轉啊轉,讓別人跟著自己的話術團團轉,一旦搭上(に乗る)這種話術之車(口車),你就上了當,中了人家的花言巧語。
話術是其中一種說話的表達方式和措辭(言い回し,いいまわし),其中的「回し」就有使轉動的意思,所以轉動的意象就被拿來與轉動的車輪產生連結。據說「口車」就是從「言い回し」衍生出來的古代用詞。
日文還有一句俗話說「馬に乗るとも口車に乗るな」或「馬に乗っても口車に乗るな」,意思是坐上了馬兒沒什麼害處,但可別坐上了話術之車,否則就會被騙,要小心一點。
何を考えてんだよ、君。口車に乗るなってば。
妳在想什麼啊。我都說別聽信花言巧語了。
彼の話は何一つ信じるに値しない。お前、口車に乗せられたじゃないのか。
他說的話沒有一句值得採信。你該不會被他的花言巧語說得團團轉了吧?
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏