不小心叫錯人家名字?不小心說了真心話暴露人家的年齡?講錯了產品的標價、日期、店名?中文可能會馬上澄清說:「啊,說錯了,我是說…。」話從口出的瞬間突然意識到搞錯了,要怎麼立刻向對方灌輸更正的資訊?英日文有幾個好用的句子。

 

 

…I mean…

各位最好別在當下直白說I was wrong(我說錯了,我錯了),這聽起來很像很正經地在跟對方致歉,反而讓對方覺得太小題大作。最自然又快捷的講法是只用兩個單字:I mean (我的意思是、我是說),來告訴對方前面講的話並不是實際想要傳達的。叫錯名字時,這句英文很適合拿來掩飾自己的失誤,把對方的注意力轉移到你的本意上。

Hey Hellen!...I mean, Ellen! How’s it going?
嘿,海倫…我是說,艾倫!你最近過得怎樣?
We were going in grandpa (爺爺)…wait(等等), I mean grandma’s(奶奶的) room(房間) and that was where our dog popped(露面) out from under her bed(床).
我們當時要進去爺爺…等等,我是說奶奶的房間,我們家的狗就是從她房裡的床下蹦出來的。

 

I was actually going to say…

第二種講法是在事後告訴對方「我當時(was)其實(actually)是要講(going to say)」。

You are beautiful, more than just beautiful. I was actually going to say you are the best woman I have met(遇見) in my life. But since(既然) that already(已經) slipped(溜出) out of my mouth(嘴), what do you say if we hang out(外出晃晃) for a lunch(午餐) some(某個) time(時候)?
妳很漂亮,豈止是漂亮而已,我其實想說你是我一生遇過最好的女人。我這話既然都從嘴邊說出來了,我想說我們哪天一起出去吃個午飯,你覺得怎麼樣?

 

Correction   [kəˈrɛkʃən]

名詞correction是訂正、更正。它跟中文蠻類似的是,當我們向對方聲明說「更正」的時候,通常是在蠻正式的場合,可能是軍隊、政治,或是報紙和雜誌等刊物的更正啟示等等。

Correction: The punitive(懲罰性的) tax(稅) on(代表實施對象) the specified(指定的、特定的) products(產品) was effective(生效的) January(一月) 1st to July(七月) 31th, 2021.
更正:對特定產品課徵懲罰性稅則的效期是在2021年1月1日至7月31日。

 

 

…じゃなくて…

…もとい…

日文最簡單的講法是在說錯話的當下,立刻聲明「じゃなくて (噢…不對,不是那樣的)」,然後更正資訊。

藤田…じゃなくて、藤原、ちょっとこっちに来て。
藤田…不是啦,藤原,你過來一下。

 

我們還可把「じゃなくて」替換成「もとい」,這兩個字用於即時更正資訊的時候,意思和用法是一樣的。「もとい」據傳是源自軍隊用語,指揮官要更正錯誤命令時就會講這個詞。原本是有漢字可以寫成「元い(もとい)」,原意是「元へ(もと)」,也就是「回歸原樣(元へ戻る)」,套一句當過兵的人都知道的話就是「回到前一動」,這個還原的動作就是一種「更正」。後來變音了就變成唸「もと」,意思就是更正。


 「元へ(もと),回歸校正」 ➡  「もと」 ➡  「更正」

 

有日本人強調「もとい」是口語日文,不能用在正式的書信文稿上,除非你是要引用別人的話語,那就沒差了。

「もとい」和前面提到的「じゃなくて」用於即時更正資訊的時候,意思和用法是一樣的。

藤田…もとい、藤原、ちょっとこっちに来て。
藤田…我是說藤原,你過來一下。
こんな状態で作業を続けるにも無理のようだな。サボ(る)…もとい、休憩時間って問題ないね。
在這種狀態下好像也不可能繼續作業了吧。現在翹(班)…我是說現在進入休息時間應該沒問題吧?

 

さっきの(を)忘れて。

另一個說法是「請把我剛才(さっき)說過的忘掉(忘れて,わすれて)」,不過這句話聽起來像是已經露出馬腳可能被人家發現,才趕緊叫人家忘掉。

若菜さんは確かその疑わしい店に入ったっていうのを見た気がするけど、、、あぁさっきの忘れてちょうだいね!本当は言っちゃダメだった。
我好像看到若菜小姐進去了那家可疑的店…哎呀你先忘掉我剛剛說的!其實我不該講出來的。

 

訂正です(ていせい です)

這一句和前述的英文Correction 一樣,是用在正式的場合,例如報紙、期刊、官網公告等等的更正啟事。

お知らせ:閉園に関しての訂正です。
通知:有關關閉園區的更正啟事。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏