抬舉是個蠻抽象的詞,一般人可能會苦惱「抬」和「舉」的外文是什麼,其實不能用這種邏輯來想外文。當你覺得被別人捧得太高到背離你真面目的程度時,該怎麼說來把別人的期待拉回到正常值?

 


overrate    [ˌoʊvərˈreɪt]

只要用一個英文單字就能搞定。over是超過,rate是評比、評等,合起來就是評比超過了一個高度。如果你有使用國外的購物平台、電腦軟體,應該會常看到rate這個字,就是要你對商品或軟體評定一到五顆星星,把你的喜好回饋給商家做商業評估。overrate的意思就是商品本來只有一兩顆星的價值,你卻給它四五顆星(rate it with 4 or 5 stars),評比給到超過該商品本該有的價值水準,就太抬舉了。

Why is everyone(每個人) crazy about this film(電影)? It’s total crap(大便、垃圾) with loopholes(漏洞、腦洞) everywhere(到處). The film is overrated, don’t you think?
為什麼大家都瘋這部到處都是腦洞的電影?你不覺得大家太吹捧它了嗎?(暗諷電影很爛)
You overrate me, my friend(朋友), but that’s good. It makes me work harder. 
朋友,你太抬舉我了,不過這樣很好,會讓我更努力。
Actually(其實) I feel a little overrated by you saying that.
其實你這麼說倒讓我感覺有點被抬舉了(感覺自己不夠格)。
Soon(很快) people(人們) will find(發現) they no longer need this overrated product(產品).
人們很快將發現自己不再需要這被過度吹捧的產品。

 

 

買い被り過ぎる(かい かぶり すぎる)

「過ぎる」是超過了、太超過。「買い被り」是「買う」和「被る」的合體字,原本的意思是購買(買う)高於原價的商品結果蒙受損失(損を被る、損を蒙る),說白了,「買い被り過ぎる」就是用超高價購買低價的產品反而虧大了,到了現代就轉變成「過度高估、太抬舉」的意思。

私が世界を救える人だなんて、買い被り過ぎですけど。
說我是能拯救世界的人,這太抬舉我了。
自分を買いかぶる。
高估自己、自視非凡。
買いかぶらないでください。俺なんかが一流の歌手なんて無理ってば。
請你別抬舉我了,都說我這種等級不可能當上一流歌手了。
こんな駄作を買いかぶる奴の気が知らねぇ。
我搞不懂高度吹捧這種爛作品的傢伙是什麼心思。
周囲から買いかぶられていることが辛いです。
被周遭的人太過看好是一件很辛苦的事。

 

 

編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏