俗話說五十步笑百步、龜笑鱉無尾,生活中常遇到這樣的角色,尤其遇到這樣的主管或其他惹人厭的角色時,心裡應該有很多這樣的O.S.抱怨吧?英日文會怎麼回嗆這樣的人呢?

 

 

Look who's talking!

英文的表達方式可能出乎我們的意料。這三個字用甄環傳華妃的經典語氣來講就是「唷….看看(look)這是誰(who)在講話(is talking)呀。也不自己照照鏡子,膽敢說到本宮頭上了!」表面上叫人看是誰在動嘴,實際上是在暗諷那動嘴的人最沒資格說嘴。




As you know, my dear opponent(對手) would always(總是) say that I make fake(虛假的) news(新聞). Well, to that, I’m like, “Look who’s talking. He is already(已經) making fake news now!”
你們都知道,我親愛的對手總會說我在製造假新聞。對於這件事,我心想啊:「你們看看他,他自己一樣也在做假新聞了呀!」

 

The pot calling the kettle black

[ðə  ˈpɑt  kɔlɪŋ  ðə  ˈkɛtəl  blæk]

pot是鍋子,kettle是燒水用的水壺。這整句英文字面是說「鍋子把水壺稱作(call)是黑的」,換句話說就是鍋子笑水壺的臉很黑,但古時候的鍋子和水壺都用火燒,燒到最後鍋子和水壺都一樣會黑掉,所以鍋子說水壺很黑根本就是五十步笑百步。

這句英文據傳最早源自《唐吉訶德》這部西班牙的經典文學作品的英譯本,其中有一句英文台詞是這麼說的:


You are like what is said that the frying-pan(煎炸鍋) said to the kettle, ‘get out of there, black-eyes’.

你就好比俗話中煎炸鍋對水壺說的:別待在那(火侯上)快走了吧,你這(被燒到變成)黑眼圈(的傢伙)。


至於煎炸鍋怎麼被替換成鍋子的,就不得而知了,但要表達的意思都是一樣的。


Ha! There’s the pot calling the kettle black!
哼!有人啊是五十步笑百步啊。
What you said just reminded(使想起) me of the pot and the kettle.
你剛講的不就是在講你自己嘛。(你剛講的讓我想起了鍋子和水壺的故事啊)
I thought(想) it was you calling the kettle black. How ironic(諷刺的) this is!
我剛還想是你在龜笑鱉無尾(在笑水壺很黑)呢,這多諷刺啊這!


 

どの口が言う(どの くち が いう)

這句日文可能讓人霎時之間看得一頭霧水,因為它字面上是說「是哪一張嘴在講的?」其實它的邏輯就跟前述的英文「Look who's talking!」是一樣的,所以我們同樣把甄環傳華妃的那副嘴臉和台詞再搬出來講,就是:


「唷….這是哪(どの)一張嘴(口)在講(言う)這種話呀。也不自己照照鏡子,膽敢說到我頭上了!」


所以這句日文是在酸說到底是誰呀,自己也半斤八兩卻還敢說到別人身上。


A:スウィーツを食べすぎちゃダメよ、君。
B:どの口が言っているの?それこそ、あなたに対してのセリフじゃないの?
A:你啊,甜食吃太多可不行啊。
B:你還敢說我,這句台詞是要拿來對你說的吧。


A:お前、最初から一位を狙っていただろう。
B:どの口が言う。お前こそ最初からトップ狙いだろうが。
A:你從一開始就鎖定要拿第一名是吧?
B:你還說我哩,你自己才是一開始就著眼拿第一。

 

 

お前が言うな(おまえ が いう な)

おまいう

原型動詞「言う」後面接上表示命令禁止做動作的「な」,「言うな」就是「別說了!」的意思,所以「お前が言うな」就是「你別講了!」。這句話意思是你半斤笑八兩,你根本沒資格講,也就是日文說的「あなたが言う資格はない」,所以就別再講了。

現在的日本年輕人講話比較懶,而且喜歡說話表現出很潮的樣子,他們嫌「お前が言うな」這句話太長了,所以就抓其中的四個字母,縮減成「おまいう」。「おまいう」是從日本通訊軟體發展出來的年輕人用語。


「みんな寝ないの?」なんて、それおまいう?そっちこそ全然寝ていないじゃん。
你說「大家都不睡嗎?」,這不是你該講的話吧?你自己根本也沒在睡不是嗎?
堂々と無断転載しているお前が言うなよ。
像你這種大喇喇不經過同意就恣意轉載的人才沒有臉說別人呢。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏