【這個好用!】對婚禮的新人怎麼用英日文說「祝你們幸福長久」?
有人說出了社會最怕在某一段時間突然收到一連串「紅色炸彈」(喜帖),想到紅包要包多少錢就頭痛。但先不管紅包,假如你收到外國同學或朋友的喜帖,在婚宴上要祝福新人永遠幸福時,你會突然詞窮嗎?有兩句很道地的講法教大家活用。
All life’s best to the two of you.
這句話是「所有(all)人生的(life’s)最好事物(best)都獻給(to)你們兩個(the two of you)」。其中的「人生最好的事物」,可以對應到中文常說的「幸福」。
很多人誤以為幸福的英文是welfare,其實welfare是社會的福祉,不要看到有個「福」字就自己亂對應成幸福了,福祉和幸福不論是在字義和用法上根本完全不同。總不會對結婚的新人說「祝你們『福祉』」吧?
正因為幸福本身就是中文很抽象的難易詞(基本上無法完全對譯),所以根本不需要直譯,可以講happiness(快樂)或上述的all life’s best就能表達貼近的意境。
Best wishes for your life together.
「Best wishes」是「最好的祈願」,套句中文常用的講法就是「最好的祝福」,介係詞for是「屬於」、「為了」或「給予」的意思,life together是在一起的人生。整句話是說為你們在一起的人生給予最好的祝福,其實隱含的意思就是祝福你們一生幸福。
末長くお幸せに / 末永くお幸せに(すえながく おしあわせ に)
這句話是我今天在看日本綜藝節目時很開心學到的,因為像撿到了寶一樣,講這句既好聽又有日文道地的水準,你還不快收藏起來?
該節目因應日本嚴重的疫情,所有出外景的內容錄製都採用保持社交距離的方式,所以會看到一些現在看起來很稀鬆平常,但在以前可是奇特到不行的景象。節目安排一對百萬唱片銷售的知名歌手,為一對在觀景船上約會的夫妻現場獻唱經典名曲。但為了保持社交距離,歌手必須待在另一台小遊艇上,與觀景船上的夫妻隔海相望唱給他們聽。夫妻聽完兩首情歌之後非常滿足,這時歌手就對他們講了這句話:
末長くお幸せに
當然這句也可以用來對結婚的新人說。其中的「お幸せに」是「お幸せになるように願います (祈願你們變得幸福)」的簡寫。另外,「末長く」是指一直長久到人生的終末,其中的「末長く」可替換成「末永く」,也就是永遠直至人生的終末。所以「末長くお幸せに」就是祈願你們直到人生的最後都很幸福,幸福久久。
ずっと幸せでいてね!(ずっと しあわせで いてね)
這句倒比較常在日劇和動畫聽到。「ずっと」是一直,「幸せ」是幸福,「でいて」是狀態持續下去、保持下去,「ね」就等於中文的語氣詞「餒」,整句就是「要一直幸福餒!」
結婚おめでとう!ずっと幸せでいてね!
恭喜你們結婚了!要一直幸福下去喔!
都做好筆記了嗎?誰知哪天突然被紅色炸彈炸到,到時就會發現今天介紹的這幾句有多好用啦。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏