180度的「態度翻轉、立場大逆轉」怎麼用英日文說?
flip (翻身一跳)
我們厭倦了政客的態度和立場翻來覆去,也不喜歡老闆今天下達指令時叫你往東走,隔天卻又大翻轉要你往西走。這種正反兩極的逆轉會怎麼用英日文說呢?
flip-flop [flɪp-flɑp]
這個字原本是由flip和flop這個兩個擬聲詞組成的,是形容穿著夾腳拖在地上走時發出「趴搭趴搭」的聲音,所以flip-flop當作名詞時就是「夾腳拖鞋」。
它還有另一個意思是「正反器」,又叫做觸發器,維基百科解釋是用於儲存的元件,可以記錄二進位數位訊號「1」和「0」,通常會連結到一個可以扳動的開關,例如電燈的開關,在你用手打開和關閉時會發出「趴搭」聲,所以也叫做flip-flop。數位訊號的「1」就代表「有」,「0」就代表「無」,所以正反器在有和無之間一直變化,就好像人的態度大幅轉變一樣,前一秒才剛說有,下一秒又突然說沒有,這才有了立場翻轉的比喻。對了,其實flip當作動詞時,本來就有「翻身一躍」的意思喔,這種身體的翻轉也好比我們今天講的立場翻轉啦。
My boss(老闆) said he was going to fire(開除) me, but then(然後) he flip-flopped and now he is begging(乞求) me to stay(留下). Ha! Typical(典型的)!
我老闆才說要開除我,但後來態度變了,現在又求我要留下來。哈,他就是這種人啊!
The president(總統) flip-flopped(改變立場) after he was bombarded(被轟炸) for his talk(談話) on Afghanistan(阿富汗).
總統針對阿富汗發表的演說遭受批評,隨後他轉變了立場。
The governor’s(州長的) flip-flop on(在某議題上) lockdown(封城) was heavily(程度很重地) criticized(被批評).
州長面對封城的態度大翻轉,被大肆批評。
about-face
這是一個對中文使用這來說會騙人的英文字,about-face意思並不是「有關臉的」。它原本是軍隊用語,指揮官對著士兵喊「向後~~轉!」的時候就會說About face!男生都知道,聽到這種命令,就得立刻往反方向180度轉身(這時候臉face也跟著轉了),這種臉的方向轉變,就好比看待事物的方向改變,所以才被用來比喻態度和立場的翻轉。about-face這個名詞主要是用來比喻觀點、觀念、看法、意見的大逆轉。
Did you notice(注意到) you just(剛才) did (made) an about-face when you said that?
你有注意到你剛那樣說的時候立場整個逆轉了嗎?
President(總統) Biden(拜登) should immediately(立刻) do an about-face on Afghanistan(阿富汗)
總統拜登應立即翻轉他對阿富汗的態度。
手の平を返す/掌を返す(てのひら を かえす)
態度が豹変する(たいど が ひょうへんする)
「手の平」是整隻手攤開後最平坦的部位,也就是所謂的「掌心」、手掌的內側。中文的「掌心」有一個「心」字,日文的「掌」原本是唸作「たなごころ(=てのこころ=手の心)」,也就是手心,其中的「心」就代表人的心態。所以當日本人說「翻了手心 (手の平を返す)」或「翻了手掌 (手の平を返す)」,就代表心態、立場翻轉了。中文說立場翻轉的跟翻「書」一樣快,在日文來講大概是跟翻「手掌」一樣快吧。
現代日文的「手の平」和「掌」都同樣可以唸作「てのひら」。
另外,我們也可以講「態度が豹変する(態度出現了豹變)」。豹這種動物每換一次毛,毛色會變得更鮮豔,變化非常大,所以「豹変」就被用來比喻變化之大,「態度が豹変する」就是態度出現大翻轉。
彼は政府から切られたから、マスコミは手の平を返して(掌を返して/態度をが豹変して)あることないこと言い放題だよ。
他已經被政府切割劃清界線了,所以媒體對待他的態度大逆轉,大肆談論他有的沒的事情。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏