(1) 兩派人馬要打起來了,你不得不跳出來當和事佬;(2) 你是某個組織的資深老鳥,想向對方套個關係,幫自己的朋友入會;(3) 老公被老婆趕出門,你想藉著老朋友的身份勸女方讓男方回家好好講開。這時怎麼叫對方賣你個面子?



show/give/pay 某人 some respect

[ʃoʊ/gɪv/peɪ 某人 sʌm rɪˈspɛkt]

給面子不是把誰的臉皮(face)刮下來送給(give)人家,你說give face,人家還當你是電鋸殺人魔嚇得吃手手,所以施主們千萬別那樣講。既然不能照中文的字面來說,那就得拐個彎。有注意過美國電影中出現要對方給自己賞臉的場合時,主角會怎麼說嗎?就是「秀給我(show me)/給予我(give me)/付出給我(pay me) 一些(some)尊重(respect)」,你給我一點尊重,就是有看重我的面子。

「show/give/pay 某人 some respect」最初的意思是請求或要求對方給予一點尊敬或尊重而非狗眼看人低,然後又延伸出「賞個臉」的意思。要看上下文判斷是指哪個意思。

Hey! Show me some respect when you talk, will you?
欸!你可不可以對我講話放尊重一點?(別看扁我,給我放尊重點)
Yo, dude(老兄). Why that face? Now would you show this guy behind(在…後面) me some respect and let(讓) us in? Don’t you know he is one of your supervisors(主管)?
喲!我說老兄啊你這是什麼表情?你賣個面子(尊重)給我背後這位吧,你不知道他是你其中一位主管嗎?



do 某人 a favor

[du 某人 ə ˈfeɪvər]

favor當作名詞時有「恩惠、協助、善意的行為」的意思,所以「do me a favor」就是幫我一個忙,相當於help me。這句英文只能夠說剛好能在請對方賞臉的時候說。除了本身有「幫我個忙」的意思之外,有時候還多了「你就看在我面子上幫我吧」的意思。同樣要看上下文判斷是指哪個意思。

Would you do me a favor and move(搬動) the desk(書桌) to the corner(角落)?
你可不可以幫我個忙,把書桌移到角落?(純粹請求幫忙)
Look(聽著), I know you two boys have opinions(意見) about each other, but I’m your dad and I still own(擁有、持有) this house(房子), so would you do me a favor and stop fighting(打架) in front of me?
聽好,我知道你們兩個大男孩對彼此都有意見,但我是你們的老爸,這個家還是我在做主,所以你們可以看在我的份上別在我面前打起來嗎?



某人+ の顔を立てる(某人+ の かお を たてる)

中文的給面子是用給的或賞的,但日文的表達方式很好玩,是講「把某人的臉建立起來」。譬如說給我個面子,日文是說請你把我的顏面(象徵面子)建立起來,讓我有個面子,別把場面搞得很尷尬緊繃了,別把我的面子搞垮了。

もういい!私の顔を立てて、お前らはここで止めてこれ以上喧嘩しないでくれないか。
夠了!看在我的份上,你們倆到此為止別再吵了好嗎?


當然,除了用「顔(かお)」之外,面子在日文也剛好有對應的漢字叫做「メンツ(面子)」,只是通常不會寫出漢字,而是用片假名來寫。所以可以把「顔」替換成「メンツ」。

私のメンツを立てて彼を許してやってください。
你就給我個面子,原諒他吧。
彼のメンツを立てて助けてあげなさい。
你就給他賞個臉幫幫他吧。




編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏