英日文怎麼形容「愛仗著他人權勢狐假虎威的人」?
有人攀龍攀鳳,見著誰有權勢就抓著他不放,為的是利用別人的名聲或影響力,讓自己可以對別人高一等,藉勢凌人。這種角色在電視上和生活中太多了,你知道英日文怎麼形容他們嗎?
use 某人’s clout to get cocky
[juz 某人s klaʊt tu gɛt kɑki]
use除了是「使用」,有時也可以是「利用」。clout是網路上和年輕人之間很常用的詞,意思是中文說的「影響力」,也包含了權勢。clout可以是政治上的影響力,例如某些國家會動用其在全球的經濟影響力(economical clout);它也可以是Youtube網紅的影響力,或張惠妹一出場就風靡全場的公眾人物影響力。
我用我的影響力幫助我們的國家
你可能不具影響力,但你有發聲的權利
我開始覺得他是個追逐名利權勢的人(clout chaser)
形容詞cocky是耍威風的、仗勢凌人的、自以為高高在上的。cocky是由名詞cock和具有形容詞作用的字尾y所組合成的一個單字。cock其中一個意思是公雞,你看公雞走路的樣子,眼睛高高的,一副很跩的樣子,看誰不爽就啄人,cocky就是形容這種意象並用來比喻人。
所以「利用(use)某個人的(’s)影響力(clout),來耍威風(to get cocky),就是仗別人之勢耍威風,狐假虎威。
I know you have been working here for decades(數十年). He is being bossy(頤指氣使的) at(對著) you just because(因為) he uses your supervisor’s(主管的) clout to get cocky.
我知道你已經在這裡工作好幾十年了。他會對你那麼頤指氣使的,就只因為他仗著你主管的權勢而逞威風罷了。
We don’t need someone(某人) who uses others’(其他人的) clout to get cocky. We want someone who works hard.
我們不需要狐假虎威的人,我們要的是認真工作的人。
虎の威を借る狐(とら の い を かる きつね)
我想大家光看漢字拼湊一下應該可以多少猜出意思,但為了能記住它,重點是這句話怎麼來的。它源自【戰國策】,有一段故事說,老虎抓住了一隻狐狸,想把狐狸吃了,狐狸對老虎說「天帝命我為萬獸之王,你如果把我吃掉,就是違背天命,你會被天譴!如果你覺得我在說謊,你就走在我後頭看著。」老虎就這樣走在狐狸身後。結果老虎看到,其他動物見到狐狸出現時紛紛逃竄,老虎竟然就誤信狐狸為萬獸之王,但事實上其他動物是因為看到了老虎才逃走的。
看到這裡真讓人覺得這老虎真蠢(重點誤!),不是啦,其實這整段故事就在講成語「狐假虎威」的由來。日文說「假借(借る)虎威(虎の威)的狐狸」,就在講這段故事,比喻仗著權勢者的威嚴或勢力,讓自己能耍威風或壓制別人。
上司に目をかけられているというだけで偉そうになりあがって、まるで虎の威を借る狐だ。
他只因為自己獲得上司的關照,就表現出一副自己很高高在上的樣子,真是狐假虎威啊。
つけあがれると思うなよ。虎の威を借る狐であるお前をとっくに見抜いたからな!
你別以為你可以對我放肆啊,因為我早就看穿你是個狐假虎威的人!
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏