要怎麼用英日文跟對方說「你講的話兜不攏、說不通耶」?
當你跟別人談話或甚至吵架,對方講的話前後矛盾或兜不起來的時候,你要怎麼用英日文點出對方前後不一致呢?我知道很多人會想到英文的「inconsistent(不一致的)」或日文的「不一致(ふいっち)」,但你知道還其他更靈活的講法嗎?
That doesn't add up. [ðæt ˈdʌzənt æd ʌp.]
動詞add是相加、加上去,介係詞up是往上。add up是源自數學的算術,也就是數字往上加。英文說「那個(That)加不上去(doesn't add up)」,字面上是說那個數字加不上去,所以計算不出來。為什麼加不上去?就是因為那個數字根本不合邏輯、不吻合、不相稱,是個兜不攏的數字,所以才引伸出「那根本說不通」、「那根本導不出結論」的意思。
You are saying Tom is the suspect(嫌疑犯)? That doesn’t add up because(因為) he is the best guy I have met(遇見).
你說湯姆是嫌疑犯?那根本說不通(用算術邏輯也算不出來)啊,因為他是我遇過最好的人。
not fit [nɑt fɪt]
動詞fit是符合、合適、相稱,譬如說You fit this clothes就是你很合這件衣服(clothes)。not fit就是兩者不相稱,所以也有兜不攏的意思。
Do you want to explain(解釋) that for me? What you told me and what I heard(聽到) don’t fit. = What you told me don’t fit (with) what I heard.
你要不要跟我解釋一下?你說的和我聽到的兜不攏。
辻褄が合わない(つじつま が あわない)
「合わない」是不相合、不相稱、合不起來。「辻褄が合わない」字面上意思是辻和褄這兩個部分搭不起來。「辻褄」是我們中文使用者很陌生的兩個漢字,到底是什麼意思呢?其實是和日本和服的裁縫有關。
「辻」的原始意思是十字路口。我們聯想一下,它是由部首「辶」(唸作ㄔㄨㄛˋ)和「十」構成的,「辶」是走走停停的意思,反正就是走路,所以辻就是用腳走的十字路口,十字路口(辻) 的「十字形」就被用來指和服上的十字形縫合線。
「褄」是和服左右兩邊最下端的邊角、邊緣,反正就是和服下襬的左右兩端。
圖取自富士TV
圖取自https://hakken-japan.com/columns/yukata_kikata/
日本人說「和服的辻和褄都兜不起來、兜不攏 (辻褄が合わない)」,字面上是說和服的十字裁縫部位以及下擺,這兩個部位的尺寸可能是因為縫歪了或手滑了,都不相稱。想像一下,如果你試穿到一件手工爛到不行的山寨和服,十字裁縫很醜,下擺又太鬆太緊,你會向抱怨店家說這和服怎麼這也不合那也不合,都搭不起來,這說不過去啊。
所以,「和服的辻和褄都兜不攏 (辻褄が合わない)」就被用來比喻事物兜不起來、邏輯上串不起來,所以道理說不通。譬如說你聽到的事實與你看到的證據兜不攏,或者朋友前一秒的說法和後一秒的說法好比一件不合身的和服一樣兜不起來。
總之你要記住這句日文慣用語的話,用不合身的和服去記憶就對了。
昨日言ったこととさっき言ったこと、辻褄が合っていませんよ。
你昨天和剛才說的話都兜不攏耶。(無法搭成一件貼身的和服)
容疑者が彼って?あ、そうだ!それで辻褄を合わせられるんだな!(辻褄を合わせる=使辻和褄相稱;辻褄を合わせられる=使辻和褄能夠相稱)
你說嫌疑犯是他?啊,是呀!那樣的話就說得通了呢!
ちぐはぐ
這句日文也是兜不攏的意思,它的來源有兩種說法,但我只說明其中一種(另一種很難懂所以略過)。「ちぐ」又寫作「鎮具(ちんぐ)」,是金屬做的槌子,其中的「ん」後來為了發音方便就被省略了;「はぐ」寫作「破具」,是用來把釘子拔出來的工具(拔釘器),所以重點是「鎮具破具(ちぐはぐ)」的原意是個自成一套的釘子專用工具組,內含槌子和拔釘器,一個用來釘釘子,一個用來拔釘子。「鎮具破具(ちぐはぐ)」後來意思轉變成槌子和拔釘器的尺寸款式都不對,無法用在釘子上,也就是槌子和拔釘器的尺寸兜不攏。據說古代日本人蓋房子如果拿到了尺寸不對的工具組,就會說「ちぐはぐだ」(工具不搭)。
あなたの話がちぐはぐになっているよ。
你說的話開始兜不攏(說不通)了。
彼の年と身だしなみはちぐはぐです。
他的年齡和言行儀容不相稱。
ちぐはぐの靴下。
不相稱的襪子。
我也是過來人,我知道日文的部分蠻難懂,不過我已經消化整理成相對好懂的解釋。日文的奧義太深了呀~。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏