想要說吉凶參半,你不用去翻字典查吉利和凶兆的外文怎麼說。可以拐個彎講!

 


It could go either way and only god knows

[ɪt kʊd goʊ ˈiðər weɪ ænd oʊnli ˈgɑd noʊz]

這句話要拆成兩句,前半是「這可能往兩個方向的其中一方走」,後半是「只有老天知道」。英文的虛詞it(它)很好用,會叫做虛詞,是因為it就像是個虛位,可以用來指稱、代稱、代替「這檔事」、「那檔事」、「前面講過或後面將要講的事」,甚至是「未知的事」。反正從對方講的上下文能夠推知it指的是哪件事。就像我們聊天時說「這(It/This)很糟(is bad)」,對方會自己去推敲「這」是指哪件事,所以虛詞it的作用主要是這樣。

could就是can(可能、能夠),不過前者的語氣比較收斂,不敢說可能性很高(大概三四成吧,總之先講得收斂謙虛一點比較保險),但仍是有可能的;後者的語氣相對直接一點,還蠻有可能的哦(大概七八成,稍微有點把握)。

either是兩者其一,非A即B的意思,way是路途、走向或方式,所以go either way是指「(有兩個方向、兩種路),走其中一條路」。既然只會走其中一條單數的路,就不需要在way後面加上s變成複數型了。

It could go either way就是「這件事會往其中一個方向走」,既然是非A即B,那麼肯定要嘛是往好的路(吉路),不然是往壞的路(凶路)走。至於是吉是凶,就只有(only)神(god)知道(know)了,一般人有誰會知道。

News(新聞) came in that Taiwanese karaoke bars(KTV包廂) can open business(開業) from October 5. Does it(虛詞) mean we are and will be virus-free(免於病毒)? With(伴隨) the new R.1 variant(變異種) showing up(出現) in many(許多) countries(國家) now, it(虛詞) could go either way and only god knows.
新聞報導說台灣KTV自10月5日起可以開業,這代表我們現在和未來都會免於病毒侵擾嗎?隨著新變異病毒R.1目前在許多國家現蹤,是吉是凶又有誰知道?

 

 

鬼が出るか蛇が出るか

(おに が でる か じゃ が でる か)

這句日文很有趣,字面上說「是鬼會出來(出る)嗎(か),還是蛇會出來?」,實際是想表達「結果到底是吉還是凶?」。

日文的鬼是那種有長獠牙又很凶醜的惡鬼,當然是很不吉利的東西,但要注意蛇雖然在中文可能被認為很可怕,在日文卻有吉利的象徵,所以才會用鬼和蛇來對比吉與凶。

這整句日文其實是來自日本的傀儡戲,傀儡師會在節目開場時故意賣關子,把裝著傀儡的箱子打開,在拿出傀儡之前,先對觀眾說:「出來的到底會是鬼還是蛇呢?….登愣愣(voila)!!!」,刻意讓觀眾心裡產生「未知感、不測感」。所以「鬼が出るか蛇が出るか」真正要傳達的語感是「對未來感到無法預測」,不知吉凶。

如果覺得「蛇」不好記,也有日本人會把蛇替換成「佛 (仏、ぶつ)」。

A:さあ、次の場所に行って怪物を討伐しよう!
B:あのな、次は鬼が出るか蛇が出るか…気を引き締めて行く方がいいじゃない?
A:來,我們去下一個地點討伐怪物吧!
B:我說啊,接下來是吉是凶是好是壞都還不知道呢。我們還是把皮繃緊前往才比較好吧?

 

 

編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏