耳邊風是中文很特有的描述方式,英日文雖然都沒有這種比喻,卻很巧都有「左耳進右耳出」的說法,你知道怎麼說嗎?日文更妙用管子來比喻耳邊風,這是怎麼回事?

 

 

go in one ear and out the other

[goʊ ɪn wʌn ir ænd aʊt ði ˈʌðər]

英文最貼近中文語感的講法是一段話「飄進了(go in)一邊的耳朵(one ear)然後(and)從另一隻(the other)耳朵飄出去(out)」,完全是左耳進右耳出的狀態,形容對方有聽到卻沒意識到話語的存在

I told(告訴) him to move(移動) his car. He said(說) “Oh, sure(當然)”, but just went on with his phone(手機) call(通話). It’s like my words(話語) went in one ear and out the other.
我跟他說請他移車,他說「喔好」,卻繼續講他的電話,好像我的話被他當耳邊風似的。

 

turn a deaf ear  [tɜrn ə dɛf ir]

動詞turn是轉動,也有轉動身體(轉身)的意思,例如向左轉是turn left。所謂的turn a deaf(聾的、失聰的) ear(耳朵)是把耳朵失聰的那一面身體轉(turn)向對方,也就是把聽不見的耳朵面向對方,類似中文說的充耳不聞(故意把耳朵塞滿所以聽不見,相當於英文說的耳聾deaf)。比起前述的左耳進右耳出,turn a deaf ear聽起來是更刻意不理睬的充耳不聞

I asked(要求) him to leave(離開) but he just turned a deaf ear to what I said.
我要求他離開,但他對我講的話充耳不聞。

 

fall on deaf ears  [fɔl ɑn dɛf ɪrz]

動詞fall是落下、掉落,所以如果一段話「落(fall)在聽不見的(deaf)雙耳(ears)上(on)」,是形容你說的話有去卻無回音,對方像耳聾似地沒聽進你的話。這句英文主要是形容你說的話沒有傳到對方耳裡,不論對方是有意或無意的。

不過要小心,現代社會比以往更注重聽障者的感受,所以若在聽障者存在的空間內使用這句英文,「落在聾掉的耳朵上」這句話,聽起來像是意指落在聽障人士上,像是在抱怨聽障者沒聽到,這樣可能會被誤會是在歧視聽障者。使用時要注意當下的場合。

It’s like, when(當) I speak(講話), nobody(沒有人) listens(聽), like my words just fall on deaf ears. Am I not interesting(有趣的)?
就...我講話的時候都沒人在聽,好像我在對聾子說話一樣。是我這個人很不有趣嗎?


 

I feel like I’m talking and the mic is off

[aɪ fil laɪk aɪm ˈtɔkɪŋ ænd ðə mɪk ɪz ɔf]

為了不讓聽障人士誤會被歧視,就有人想到可以講「我感覺(feel)好像(like)我在講話(I’m talking),麥克風(mic,microphone)卻是關著的(off)沒有打開」,麥克風沒開,話語當然沒傳到對方耳裡,感覺像是自己講了老半天,對方卻完全沒聽見似的。這句話是希望對方聽出你的言下之意是說話沒被理睬,不論對方是有意或無意的。

 You know what? I feel like I’m talking and the mic is off. Hello? You there?
你知道嗎,我覺得我自己一個人在講,你都沒在聽。喂,你還在嗎?

 

右から左へ筒抜け

(みぎ から ひだり へ つつぬけ)

「から」是「從…開始 ( =from )」,「へ」是「往…方向 ( = towards)」,所以「右から左へ」是從右到左的方向。

「筒(つつ)」是管狀物,通常是管子( =pipe ),「抜け(ぬけ)」是脫落的狀態。問題是什麼東西從管子脫落了?原來是蓋子!

「筒抜け」是指管子兩端的蓋子或塞子脫落了,當管子兩端通暢,不論是水或空氣都能輕易從一端進去又從一端出去,所以「右から左へ筒抜け」字面上是說一段話從管子(比喻人的耳道)的右邊進左邊出,實際上就好比中文說的左耳進右耳出。

せっかく助言してあげたのに、彼には右から左へ筒抜けだった。俺が世話を焼き過ぎたのか。
我還特地給他建言,結果他卻當作耳邊風,是我太雞婆了嗎?


只是很奇妙耶,中文習慣說左進右出,為什麼日文習慣反過來講右進左出?有人有奇解嗎? 

 

 

延伸閱讀:筒抜け(つつぬけ)

其實「筒抜け」還有另一個截然不同的意思,就是「秘密完全洩露」,你的祕密、不公開的數據情報或是私下講話的內容,像是通過了沒有上蓋子的管線一樣,在完全暢通的狀態下同步傳到了對方耳裡。語感就像是對方用長長的聽筒聽到了秘密一樣。




しまった。私達の会話は敵に筒抜けだった。
完蛋了,我們的對話都被敵人聽光光了。
二人とも名人なので、先週の離婚はすぐ町中に筒抜けになった。
他們兩位都是名人,所以上周他們離婚的消息很快就傳遍全市了。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏