用一句道地的英文質問對方「你到底想幹嘛?」
是What do you want嗎?這麼講當然也可以,但一般中文使用者想得到的,我不會花時間拿出來寫。你想得到有另外一種講法是用「go」這個字嗎?
Where are you going with this?
如果你第一時間把這句話的意思想成:「你和這個要到哪裡去?」,那你就被英文的字面給騙飽騙滿了。英文有很多這種「表達意象」的詞句,你不能看文字表面,而是要聽懂詞句想傳達的意象、弦外之音。
在談話過程中,如果你對對方說的話感到質疑,想知道對方說這句話的動機是什麼時,就可以說「Where are you going with this?」。這句英文要傳達的概念是,我不知道你透過(with)這句話(this)到底是要把話題帶到哪裡去(where are you going)?你說這句話(this),你的目的(你要前往的話題終點)到底是什麼?
例如「奇妙人生:真實本色」中有一段劇情,女主角艾莉克絲和脾氣暴躁的麥克打了一架。等兩人情緒冷卻下來後,麥克走向女主角,問她能不能不要把打架的事說出去。她心想前一秒才打過架,怎麼下一秒麥克就跑來求情,於是就問麥克:
Where are you going with this? Do you want me to lie(欺騙) for you?
你說這句話到底是要幹嘛(你要前往的話題終點是什麼)?你的目的是想要我替你撒謊嗎?
麥克這才說很怕女朋友會因為知道自己又情緒失控打架而提出分手。
所以「Where are you going with this?」是用來逼問出對方心裡的動機。
Why are you telling(告訴) me her secrets(秘密)?Where are you going with this?
你為什麼要跟我說她的秘密?你到底想幹嘛?
You are making it complicated(複雜). Where are you going with this?
你講的好複雜,你到底想要說什麼?
這裡的this當然也不一定只能指涉對方說的話,也可以用來指對方做出的動作或行為,質疑對方的動作到底在搞什麼。比如槍戰片的主角急中生智,突然舉槍威脅路人交出手上的車,要搶路人的車來開走:
A: Where are you going with this? Why are we robbing(搶劫) somebody’s(某人的) car?
你這是在幹嘛啊?我們為什麼要搶別人的車?
B: We need to get out. If you don’t want to come, just stay(待在) here and get shot(射擊)。
B:我們要逃出去。如果你不想跟,就待在這裡給別人射子彈吧。
下次聽到這句英文,可別以為人家在問你要去哪裡嘿。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏