【文筆補充錠】你知道怎麼用"work"這字來表達你情緒很激動嗎?
「欸,你很激動耶!」「你那麼激動幹嘛啊?」,這句話我們很常講。如果你講成「You’re so high」或「Why are you so high?」,那你就慘了,會被外國人誤會死。那麼是excited嗎?也不對。究竟要怎麼講呢?
worked up [wɜrktʌp]
想不到可以用這兩個超簡單的小學英文單字來表達吧?奇怪了,work明明是工作,為什麼會與「激動」扯上關係?
其實work另外還有「運作」的意思,例如「This phone(手機) is working well(很好地).」就是這台手機現在運作良好。介係詞up則是「往上」。把「運作」的概念套用到人身上,運作就是一種運轉,如果你全身上下包括你的身心靈都很激動,就代表全身的器官,包括心臟(跳很快)、大腦(心情波動激烈)、胸口(呼吸急促)、肩頸(很緊繃)、手腳(揮動很快)等等,都處於超快速運轉的狀態,運轉(work)的速度往上(up)直線飆升。全身處在這種狀態下,你不會激動嗎?
英文有個很特殊的文法概念,是可以用「被動型態」來形容一種狀態,換句話說就是被動式有時可以拿來當作形容詞使用。
動詞work的被動型態是worked(加上ed),原本是被運轉、被操作的意思,但就像我剛說的特殊文法概念一樣,在「worked up」這句英文中,worked是被拿來當作形容詞使用,所以是形容運轉速度很高的狀態,「worked up」變成了一句形容詞片語,意思是「轉速很高的」,再延伸出「情緒激動的」意思。
接下來還有另一個重點。「worked up」到底是指哪一種激動的情緒?是暴怒、興奮到飛起來、焦慮到吃不下飯,還是傷心到全身像被撕裂一樣?其實這些情緒全都可以算在內,換句話說「worked up」是一種「情緒激動」的統稱,它的核心語感是表達「心情的激烈」,所以正面或負面的極端情緒都可以用它來表達。這代表你要從外國人講話的上下文、前後句,來判斷別人講的「worked up」是指哪種激烈情緒,也有可能是純粹泛稱「情緒很激動」。
Just chill(冷卻、冷靜)! You're getting(變成) all worked up over(因為) nothing.
你就冷靜點!明明沒事你還激動什麼。(你為了沒發生的事而變得很激動。)
I know. I’m sorry. I just get so worked up thinking of you with him.
我知道,我很抱歉。我就是一想到妳和他待在一起,就很不爽。(吃醋暴怒)
I was so worked up when I knew(得知) I got a promotion(升職).
我得知自己被升職時整個人超興奮的。
I was so worked up to see my little sister who had been separated(被分離) from me for 10 years(年).
見到已失散十年的妹妹,讓我激動不已。
千萬別隨便講自己很High啊!
我知道張惠妹很愛唱「HIGH! HIGH!什麼都可以 愛!愛!都抱在懷裡。管他什麼XX的歪理,現在用光最後的力氣。」HIGH這個字在中文的世界的確是很情緒高漲又激動的意思,我們常說「你high嗎?」「我超high的」,這個單字被借用到中文時已被誤用太久,變成以訛傳訛,大家都以為high就是情緒很興奮。但你如果把「我很high」拿來對外國人講,可能發生這種狀況:
A: Hey, you good? (嘿,你過得好嗎?)
B: I’m so very high! (我嗑藥超high啊!)
A: You what?! (你說你啥啊?!)
B: I’m high! That’s what I said. (我說我很high啊。)
A: (I’m gonna have to call the police.) (心想:我該打電話給警察了。)
對,張惠妹的很high在外國人的耳裡聽起來就是她在嗑藥,吸毒吸得情緒高昂,這就是high的意思。有時外國人還會很打趣地故意問你:
You’re getting high, aren't you?
你是嗑藥到high了對吧?
現在你知道了,以後別亂high搞出誤會欸。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏