用英日文說人家「白吃白喝」
疫情期間世界各地有很多人頓時失業,有些人選擇借宿在別人家。好心一點的借宿者還會幫忙家務或設法打個零工貼補一下自己的開銷;另一種借宿者就是白吃白喝型,這種類型在英日文怎麼稱呼呢?
freeloader [ˈfriˌloʊdər]
這個字是由free(免費的、免錢的)、動詞load和字尾er(做...動作的人、行為者、......者)組成的。
其中的動詞load [loʊd] 是「裝載」的意思,例如把貨物(goods)裝載到車(car)上就是load up the goods to the car,其中的load up就是裝載上去。
又例如開始打遊戲前,螢幕會出現"Now Loading"的字樣,代表系統正在加載、載入遊戲畫面,把遊戲內容「裝載」到你的作業系統,load完了才會進入遊戲。
所以動詞freeload,字面上意思是把自己的物品或貨物放到(裝載)到別人的車子或運貨車上,卻不付人家一毛錢(free,免費),換句話說就是免費裝載的概念。這種行為被視為白吃白喝,白用別人的東西卻不用付出相對應的報酬。所以就產生下面兩個字:
- freeloading = freeload(免費裝載) + ing(名詞化字尾 / 形容詞化字尾) = 白吃白喝的行為、白吃白喝的
- freeloader = freeload(免費裝載) + er(動作者) = 白吃白喝的人、白吃白喝者
You have to help(幫助) my chores(家務、家裡的瑣事) if you want to stay(待著) at my house(家宅). No freeloading(白吃白喝的行為)! I don’t allow(允許) a freeloading(白吃白喝的) jerk(渾蛋).
你要待在我家的話就必須幫我打理家務,不准給我白吃白喝!我不准有白吃白喝的臭傢伙。
A: You don’t mind(介意) if I freeload at your place(地方), do you?
B: Hell yeah I do!
A:你不介意我在你住的地方白吃白喝吧?
B:我當然介意啊!
Pay your rent(租金)! You freeloader!
給我付租金,你這個白吃白喝的傢伙!
「從女人身上白吃白喝的那種男人最可悲了」
居候(い そうろう)
這個日文漢字可妙了,從字面上根本猜不出和白吃白喝有什麼關聯,除非你知道它的典故。江戸時代有所謂的食客,他們會寄宿在主人家中,為主人工作。若家中有食客,當時的公文會在住址欄位中備註寫這位食客「○○宅に居(い)候(そうろう)」,意思是「在某某人的宅內做食客借宿(居候)」。你會問,「居」和「候」是什麼意思?
日文的「居」(居る)是「處於某地、身在某地」的意思,等於中文的「位在、待在」;「候」是古語,等於「でございます / であります 」,等於中文的「是」這個字,而且帶有慎重、敬重、有禮貌的語氣。
- ○○宅に居候 = ○○宅に居るでございます = 是待在○○的家借宿的狀態 = 借宿
「居候」(借宿)在古代是很正當的職業,因為當時的食客有在寄宿的家裡為主人工作付出報酬,但時至今日,在現代日文中,「居候」變成吃免錢的、住免錢的、用免錢的,白吃白喝不付出報酬的行為,也可用來指住別人家白吃白喝的人。
日本有網友因為疫情丟了工作,只好借宿朋友家,他還拍影片教人怎麼在別人家白吃白喝呢!
とある男性の居候生活
某位男性在別人家白吃白喝的生活
一年前から佐藤家に居候していた。
一年前就開始在佐藤的家無償借宿了。
スタジオぴえろを辞めてフリーになった押井守が一時期、居候していたことがある。
辭職離開小丑社(動畫公司)成為自由之身的押井守(動畫導演),曾一度無償借宿在別人家。
如果你對日文的古語「候」的用法有興趣的話,這部卡通主角磯部磯兵衛的口頭禪就是在說話的語尾加上「で候 (=であります)」,基本上跟「です」的用法是一樣的。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏