邁向成功的「跳板」怎麼用英日文說?
你知道不論是寫中文的作文、公司新聞稿或是個人履歷表時,我們很常用「踏板」來描述踏入新行業、邁向新事業或人生的新階段。如果要在英文求職履歷表的自介中使用這個詞,很多人都會詞窮卡住,到底「踏板」的英日文要怎麼講,你知道嗎?
springboard for [ˈsprɪŋˌbɔrd fɔr]
springboard to [ˈsprɪŋˌbɔrd tu]
這裡的spring不是春天,它當作名詞時另外還有「彈簧」的意思,當作動詞時是「彈跳」,就像腳上有裝彈簧一樣跳起來。
這彈簧超威的啊!
board是一種長條或矩形的板子,所以spring(彈跳)和長條板(board)合起來,springboard就是奧運跳水比賽等等運動項目所使用的跳板。
飛高高咻~~
springboard幾乎是中文「跳板」的同義詞,也可拿來比喻開啟事業、活動、計畫或邁向成功的跳台。不論在口語交談或正式的文稿中都可使用,我第一次遇到這個字就是在閱讀國外雜誌的經濟新聞的時候。
springboard後面可以銜接to或for,前者是意味你跳往的方向,後者是跳往的目的。兩者意思是一樣的。
- a springboard to + 事業、活動、計畫、成功: 邁向(to)...的踏板
- a springboard for + 事業、活動、計畫、成功: 為了(for)達成...的踏板
The pandemic(全球疫情) also provides(提供) a springboard for groundbreaking(開創性的) new technology(科技).
全球疫情也成為開創性新科技興起的跳板。
Tiktok is a springboard to fame(名聲) and publicity(曝光度).
Tiktok是獲取名聲與曝光度的踏板。
きっかけ(切っ掛け)
出発点(しゅっぱつてん)
這個字在中文叫做「契機」,其實就是「跳板」的同義詞。它原本是寫「切り掛け」,後來為了發音上的習慣變成了「切っ掛け」。「切る」是用尖銳的物品去切割,「掛ける」是掛上去的動作。「切り掛け」原本是指用手把刀子放在(掛在)另一個物體(例如蘋果)上,準備要開始切了。這種「將要開始」的意涵演變成我們所謂的「契機」,契機就是某件事將要開始的一個開端,所以其中也包含了跳板的意涵。
另外,我們還可以把契機(きっかけ)替換成出發點(出発点),出發點也能表示某件事物將要開始的開端。
今回発売する新製品はアメリカにおける事業展開のきっかけ(出発点)です。
這次開賣的新產品是我們在美國開拓事業的跳板。
新製品の発売がきっかけ(出発点)で、アメリカで事業展開することができた。
有了新產品的開賣作為跳板,我們得以在美國開拓事業。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏