所謂的雙面刃,其由來是因為兩側都帶有刃的刀劍特別鋒利,所以在揮向他人造成傷害的同時,若不小心也有可能會傷到自己,從這一點才延伸出有利也有弊的意涵。這在英日文各有兩種不同的表達方式。



double edged sword    [dʌbəl ɛʤd sɔrd]

cut both ways    [kʌt boʊθ weɪz]

這兩句英文相互有關聯,先說明第一句。名詞edge是邊緣,edged是形容詞,意思是有邊的、有刃的、有棱的。形容詞double是成雙的。double edged sword就是有雙刃的刀劍(sword),等於雙面刃。

既然這種刀劍的兩側都有尖銳的刃,就代表砍下去時,不論從左邊(way)或從右邊的方向都砍得斷,所以是兩邊(both ways)都能砍(cut)。cut both ways是比喻某件事物就像一把雙面刃一樣,兩邊都能砍,但也因為很銳利,所以雖然拿來砍東西很好用(有利),但也可能傷到自己(有弊)。

Facebook is a double edged sword (Facebook cuts both ways) because(因為) it used to(過去曾) improve(增進) our democracy(民主) but now it potentially(有潛在可能) threatens democracy(民主).
臉書是一把雙面刃,因為它曾使我們的民主進步,但現在卻很可能對民主產生威脅。



諸刃の剣(もろは の つるぎ)

得もあれば損もある(とく も あれば そん も ある)

所謂的「諸刃(もろは)」就是指雙刃,其中的「諸(もろ)」是日文的古語,代表「左右的」、「成一對的」。「諸刃の剣」自然是雙面刃的刀劍了,但要注意這是比較正式的用詞,一般會話不常用,但會出現在新聞稿等正式場合中。

言葉は諸刃の剣だ。人を激しむこともあれば、傷つけることもある。
言語是一種雙面刃,它可以激勵人,也能傷人。


另一種講法也很貼近中文,中文說有利也有弊,日文可以說有得到的(得もあれば)也有損失的(損もある)。

男でも女でも、どれに生まれても得もあれば損もある。
不論出生時是男性或女性,都各有利弊。
マネージャになったって、実際の労働時間が4時間であろうと10時間であろうと、裁量労働契約だから7時間半働いたこととされるので得もあれば損もある。
雖說我當上了經理,但由於我屬於裁量勞動契約制(指不管實際工作幾小時,都以契約規定的勞動時間來計算),不管我實際的工作時長是4小時或10小時,工時都會被視為7個半小時,所以是有利也有弊吧。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏