美國人說你是「鹽加胡椒」是什麼意思?日文竟也有異曲同工之妙?
如果你遇到老外說你是個鹽巴加胡椒,你聽懂人家在講你什麼嗎?如果日本人說「你這個加了芝麻和鹽巴的頭」,是說你有頭皮屑還是頭很美味來著?老外在耍哪招,看這篇就知道。
salt and pepper [sɔlt ænd ˈpɛpər]
美國人的神邏輯比喻實在蠻有畫面也很有趣。鹽巴是白色的,胡椒是黑的,所謂的salt(鹽巴)and(和)pepper(胡椒),是描述黑白交雜的狀態,用來形容人的頭髮或是鬍鬚,就好像在髮鬚上撒了鹽和胡椒一樣。想想,當我們在形容對方的髮鬚黑白交錯時,對方已差不多是五十歲的知天命之年,甚至是年紀更大的花甲之年、古稀之年。原來,salt and pepper就是指有年紀的人,甚至是老人、老傢伙。
What up, huh?
如果你在這三個單字之間都加上連字號,就會變成形容詞的salt-and-pepper。例如黑白相間的髮絲就是salt-and-pepper hair、黑白相間的鬍鬚就是salt-and-pepper beard、黑白相間的山羊鬍salt-and-pepper goatee。
The wise(睿智的) old man stroked(撫摸) his salt-and-pepper beard(鬍鬚) in(處於…狀態) consent(同意).
睿智的老人同意地摸著他的灰白鬍鬚。
雖說被人家形容salt and pepper有點令人畏怯,但美國有句話說鹽和胡椒彼此是料理世界的心靈伴侶,是料理的絕配,任何食物都少不了這兩樣配料。這樣想的話,人說家有一老如有一寶,被說成是絕配的鹽和胡椒也沒這麼令人傷心了不是?
瑪丹娜在X夫人演唱會的中場談話橋段時,走到台下和另一位資深的重量級名人戴夫(Dave)聊天。瑪丹娜已年過六十,戴夫也老大不小,這兩位資深級藝人坐在一起,瑪丹娜開始開玩笑虧戴夫,結果戴夫也在話語中冷不防虧回去,對她說:「You salt and pepper.」(妳這個老人)。
動圖擷取自瑪丹娜X夫人演唱會 From Madame x Tour documentary (字幕翻譯:譯難忘英日文)
A: You are such an adorable(可愛的) old man.
B: You are an attractive(吸引人的) salt and pepper yourself(你自己), you know.
A:你真是個可愛的老芋頭。
B:你自己也是個很有魅力的老番薯呀。
胡麻塩頭(ごま しお あたま)
胡麻就是芝麻。如同前述英文的邏輯,「胡麻塩頭」是好比被灑滿了黑芝麻和白色鹽巴的頭頂一樣,頭頂看來就像黑白交雜一樣,也就是上了年紀的意思。這個字比較常出現的形式是「胡麻塩頭の老人(年紀大的老人)」、「胡麻塩頭のオッサン(老大不小的大叔)」等等。
年配の巡査は胡麻塩頭を掻きながらふらふら歩いている。
年紀大的巡警搔著灰白的頭,搖晃蹣跚地走著。
「胡麻塩頭」其中的「胡麻塩」是指黑白交雜,相當於日文的「白髪交じり(しらがまじり)」。比較常出現的講法是「白髪交じりの髭(しらが まじり の ひげ)」,又可以縮減成「白髪髭(しらが ひげ)」,也就是灰白的鬍鬚。所以前述的日文例句還可以替換成這樣:
年配の巡査は白髪交じりの髭(白髪髭)を掻きながらふらふら歩いている。
年紀大的巡警搔著灰白的鬍子,搖搖晃晃蹣跚地走著。
想不到調味料也可以跟年齡扯上關係,中文也有這種比喻嗎?
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏