【文筆補充錠】老外說「by that measure」是要測量(measure)什麼東西嗎
如果你這麼想的話就真的誤會老外的意思了。外國人聊天常用到"by that measure",但主流字典卻幾乎沒收錄到它,很多中文使用者也對它很陌生,今天就來揭開它到底是什麼意思。
by that measure [baɪ ðæt ˈmɛʒər]
之前看美國連續劇,時不時就會聽到這句英文,但當初只對它大概有個淺淺的感覺,透過台詞的前後文隱約知道意思,卻解釋不出個具體。直到最近透過遊戲的角色再度聽到,這下很手癢非調查出來不可。
這句英文若只看字面是參透不出來的。直譯是「藉由(by)那個(that)量測(measure)」,果然看不懂意思是吧?如果我直接跟你說結論,它真正的意思是「基於前述」,你可以回溯推敲出為什麼嗎?這就要考驗你有沒有「靈視力」可以抓到measure這個字的語感。
動詞measure是「測量/量測」尺寸、長度、密度、重量、溫度等等的動作,而它作為名詞時還有個有趣的字義:「基準」。換句話說就是量測時所遵循的一套基準、測量的基準。
You can’t judge(判斷、判定) my worth(價值) by(透過、藉由) the measure(測量的基準) of my income(收入).
你不能以我的收入為基準來評定我的價值。
There is no measure(基準) of a person’s(人的) worth(價值) by(透過、藉由) how much he or she earns(賺取).
一個人的價值無法透過他(她)賺多少錢來作為測量的基準。
這裡的「基準」,延伸成「用來判定、判斷或衡量事物的一套標準、基準、準則」。又回到我前面說的,總之就是一套測量的基準。
所以by that measure的「measure」其實是指衡量的基準,例如外外國人可能會這樣說:
He is a total(完全的) liar(騙子), and by(透過) that(那個) measure(基準), I can’t fully(完全地) trust(信任) him.
他根本是個騙子,基於此(有鑑於此、透過該衡量基準),我無法完全信任他。
看出來了嗎?這裡的that(那個)所指的是「He is a total liar (他根本是個騙子)」這句話,至於measure指的是哪一套基準?當然是把「他根本是個騙子」這句當作判斷與衡量的基準,所以最終才導出了「我無法完全信任他」的結論。
換句話說,by that measure的語感就是把前面講過的一句話,當作導出最終結論時所要依據的基準。
而所謂的by that measure(透過該基準),用更通順的中文來解釋,就是我們常說的「基於前述、有鑑於此」,甚至可以等於英文的「based(基於) on(...之上) that(前面講的那句話)」。
by that measure(透過該基準) = based on that (基於前述)
拆解到這裡(其實我拆得非常細到顯微鏡倍率的程度了),大家應該會抓到這句英文的核心概念了。話說我在本文開頭提到的遊戲,有一句台詞就用到了by that measure,試試看你能不能自行體會其箇中奧義吧!
傑德(Jed):「基於我剛說的,蓋博(Gabe)是我所知(I’ve ever known)最糟的(the worst)酒保(bartender).」 【圖取自奇妙人生:真實本色】
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏