對,我知道你會想到「put ... in danger」,課本當然教過了。但還有另一個道地講法,你想知道教科書沒教過你的嗎?

先前我曾寫過怎麼用英日文說「冒著風險」?   這篇是新的補充。



put + 某人事物 + in harm’s way

[pʊt + 某人事物 + ɪn  hɑrmz  weɪ]

put in是置放進去,名詞harm是傷害,名詞way原本是道路,在這裡延伸成路途或走往的方向。「put ... in harm’s way」字面上就是置於會造成傷害的路途上,換句話說就是中文說的置於險境。

比較有趣的是後面的in harm’s way的結構。有人可能會引據很久很久很久以前市售文法書或學校教過的觀念,說harm(傷害)這種沒有生命的抽象物怎麼能在後面銜接「’s  (...的)」,說「harm’s way(傷害的路途)」是錯誤的寫法,但如果說「my way (我的路途)」、「his way (他的路途)」就沒問題,因為「我」和「他」是有生命的生物,可以擁有其他事物。

我不知道那樣的概念是誰發明的,但事實上外國人就是不甩這套觀念,他們會講my way、his way、Tom’s way(湯姆的方式)等等,但他們也會講「The book’s title (書的標題)」,所以書本也沒有生命啊,它也可以擁有自己的標題。同樣的邏輯,傷害的路途在英文的概念中也是可以成立的。我曾在其他文章中舉證過很多活生生的例子,就不再贅述了。

當然也有人可能會問,能不能換個表達方式,把in harm’s way改成in the way of(的) harm。也是可以,意思是一樣的,也有不少人這麼使用。你如果講話比較懶,前者的單字數量少就比較適合你。

You are putting yourself(你自己) in harm’s way if don’t quit(戒掉) smoking(抽菸).
你若不戒菸,就是置自身於危險狀態。
Don’t even(甚至) try to threaten(威脅) me. You are putting yourself in the way of harm, and I'm not just saying.
你想都別想威脅我。你這是在置自身於險境,而且我不只是說說而已。


萊恩(Ryan):「她說的不對(wrong),是我讓(let)她跨過(cross)那條圓木(log)的。是我置蓋博(Gabe)於險境的。我是個懦弱的人(coward),比沒用的人還更糟糕(worse than worthless).   【圖取自奇妙人生:真實本色】


反過來說,如果要使某人事物遠離險境,避免發生危險,可以把「put ... in harm’s way」改成「put ... out of harm’s way」,其中的out of就是脫離...之外,在...的範圍之外。「put ... out of harm’s way」就是放在會造成傷害的路線之外。

I’ll bring my dog to your room(房間), so if you have anything(任何事物) that is fluffy(毛茸茸的), you’d better put it out of harm’s way.
我會把我的狗狗帶去你房間,如果你有任何毛茸茸東西,最好放在安全的地方(不會導致損害的地方)。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏