這是商家打廣告或向顧客解說商品時愛用的金句,廠商官網的企業簡介也會用這句。如果你面對的是外國顧客,你要怎麼在幾秒鐘內讓他們秒懂?只要四個單字就解決!



place quality over quantity

[pleɪs  ˈkwɑləti  oʊvər  ˈkwɑntəti]

place除了是「地方」之外,在這裡當作動詞還有「放置」(於某處)的意思。over在這裡是「覆蓋、壓在上面」的意思。把品質(quality)的重要性置放(place)在數量(quantity)之上(over),把品質壓在(over)數量之上,就是中文說的重質不重量。這四個英文單字是最簡潔的講法了。

For our cosmetic(化妝用的) products(產品), we place quality over quantity.
我們的化妝品重質不重量。




“I'd much rather(寧可) see you do 3 push-ups(伏地挺身) the correct(正確的) way(方式) than(而不是) 10 push-ups the incorrect(不正確的) way. Remember(記住): Quality over quantity.”
「我寧可你用正確的方式做出三個伏地挺身,而不是用錯誤的方式做出十個。記住,我們(健身)要重質不重量。」



Quality Over Quantity: Providing(提供) Value(價值) to Exhibitors(展商). “We want the quality(有品質的) attendee(參加者) versus(對比、相對於) quantity. We want to make sure(確保) the exhibitors are getting the appropriate(合適的、妥當的) buyers(買主).”
重質不重量:為展商提供價值。  「我們要的是有品質的參展訪客,而不追求訪客人數。我們想確保展商能接洽到合適的買主。」



此外還有另外兩種長一點的講法:

  1. It is quality not quantity that counts(算數、有份量). = It is quality that counts, not quantity. (是品質才算數而不是數量。)
  2. it's about(關乎) quality not quantity. (這是關乎到品質,而不是數量。)



量より質を追求する

(りょう より しつ を ついきゅうする)

「量 より 質」的意思是比起(より) 數量,品質的地位或程度更高,所以整句日文是說「比起數量,更要追求品質,追求品質的程度或重要性更高」,換句話說就是要追求品質而不是數量。

日産は販売の量より質を追求する構造改革に取り組む。
日產汽車著手進行(取り組む)重質不重販售量的結構性改革。
我が社は量より質です。
我們公司重質不重量。




アラフォー(around forty)おっさんの筋トレ。量より質へ。
四十歲左右的大叔練肌肉,往重質不重量的境界邁進。




お手は質より量?
狗狗的「握手手」練習要重量不重質?




編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏