如果外國人跟你說要把孩子放到床上去,你大概能猜到他們要做什麼。但如果外國人說要把某件事情放到床上,你知道他們要幹嘛嗎?



put + 人 + to bed    [pʊt + 人 + tu  bɛd]

這句很好猜的。把人放到(put...to)床(bed)上,就是要把某個人安頓好使其入睡。通常是把吵死人不償命的孩子們哄到床上去睡,或是把回到家滿嘴酒味醉倒在浴室洗手台的老公安頓到床上入睡,或是把在沙發上追劇到睡死的老婆三推四抬地拉到床上去睡,又或是把無法行動自如的老人家安置到床上睡。

當然,如果你看另一伴不爽很久了,也可以俏皮地說「直接丟到床上睡」(throw + 人 + to bed),或當作人球一腳踢到床上去(kick + 人 + to bed)。




Hold(等待) on. I’ll put my kids(孩子們) to bed and I’ll get right(馬上) back with you.
你等等,我先把孩子安置入睡,再馬上回來找你。



put + 事物 + to bed   [pʊt + 事物 + tu  bɛd]

這句英文就難搞了,它竟然有兩個完全相反的意思:「順利解決某事物」、「停止討論、處理或進行某事物」,你要看上下文來推斷是哪一個。但其實這兩個意思在背後都是透過同一個核心概念一脈相承的。

是哪個核心概念?就是「放到床上去睡」啊。所謂的「順利解決」,就好比你把一件事當作調皮的孩子一樣,把孩子安頓好使其入睡,讓這件事可以像孩子般好好入眠,你就把事情(孩子)解決了。

A: Have you solved(解決) it?
B: I’m glad(高興的) I finally(終於) put this to bed.
A:你解決好了嗎?
B:我很高興終於解決這件事了。


所謂的「停止討論、處理或進行」,一樣是把事情(好比孩子)放到床上使其睡著,當孩子們睡著了,你就不用再跟他們交手進行諜對諜攻防,不用再處理他們,也不用和他們討論天馬行空的想像。當外國人說「你就不能把這件事放到床上讓它睡死就好了嗎?」,他們的意思是「別再討論或處理這件事了」。


圖取自奇妙人生:真實本色

David: Can’t we just put this to bed? He was where he shouldn’t have been.  Shit(鳥事) happens(發生).
John: Someone(某人) is eager(渴望的) to give Typhon a pass(放水通過). A person(人) died(死亡了). Doesn’t that mean(意味著) anything(任何事) to you people(人群)?
大衛:我們就不能別再討論這件事了嗎?他就是出現在不該出現的地方,壞事總會發生的。
約翰:有人很想對Typhon採礦公司高抬貴手不追究責任。都已經有人死了,這對你們這群人一點意義都沒有嗎?



學外語先掌握核心觀念,不管有多少種千奇百怪的字義,你都可以靠語感迎刃而解!



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏