把自己的言辭或行為「美化、粉飾」的英日文怎麼講?
雙重標準、言行不一的人常會不自覺粉飾自己的言詞,如果你受不了了,要叫對方別再美化自己,英日文各有一個好用的單字可以完美表達你的心情。
sugarcoat [ˈʃʊgərkoʊt]
這是個合體字,其中的名詞sugar是糖,coat原本當作名詞時是裹著身體的大衣,在這裡當作動詞則是「裹覆、鋪著一層、蓋上一層、包著一層」的意思。話說coat這個字在工業術語中又叫做「塗佈」,是把化學塗料塗上並佈滿在金屬零件上,形成一個塗層,使零件不會被環境腐蝕。總之,coat有覆蓋上去的意思。
sugarcoat就是中文說的「裹上一層糖衣」,用糖(sugar)覆蓋(coat)上去,像是把你的話語或行為覆上一層保護性塗料一樣,不想讓自己受到傷害或攻擊。
You have to come clean(乾淨的) and stop sugarcoating yourself(你自己).
你必須把真相全盤托出,別再美化你自己了。
I'm telling(告訴) you the truth(真相) and I’m not sugarcoating what I did.
我是在告訴你真相,不是粉飾我的所作所為。
体裁を繕う(ていさい を つくろう)
言い繕う(いい つくろう)
日文的「体裁」跟中文不太一樣,是指世上的人看到自己所呈現的樣貌(身體被裁縫出來的樣貌),是自己呈現在別人面前的樣貌,一種外觀。
「繕う」原本是修補衣服的破損,在這裡則是比喻虛假地裝飾。例如有一句歌詞就使用到這個單字。
僕達は表面だけ繕って死んだような顔を隠して生きる為、生まれて来た訳じゃない。
用偽裝的表面,藏起猶如已死的面容而活著,這並非我們誕生在這世上的目的。
所以「体裁を繕う」就是粉飾或美化自己的外在樣貌。「言い繕う」則是粉飾自己的言詞,用花言巧語來掩飾。
体裁を繕うのはもうやめろ。ここで真実をすべて吐くのだ。
別再美化你自己了,你在這裡就給我把真相都吐出來。
バレそうになると思ってさっき言い繕っただろう。
你是覺得快要被拆穿了,所以剛剛在用言詞粉飾自己吧?
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏