呃,今天的主圖有點陰森,但請放心,這次的內容與鬼片無關,也不可怕。中文會說某某人的情緒崩潰了,而英文為什麼可以說某人裂開了,這邏輯怎麼來的?還有,英文的裂開不是只有「崩潰」而已,竟然還有完全相反的意思,怎麼這麼難搞,有什麼奇招可以秒懂它?



某人 + crack up

動詞crack [kræk] 是龜裂,像侏儸紀公園的恐龍蛋殼開裂出一條條縫隙。這裡的up則是指「一整個都、全部都」,所以crack up是形容整個都碎光,全螢幕碎裂的樣子。




這種碎裂的畫面與意象可用來形容人的其中一種情緒,就是情緒崩潰,好比裝滿負面情緒的玻璃瓶承受不住壓力而完全碎裂開的樣子。情緒的碎裂(crack up)又等於英文說的break down,也就是理智線斷掉(break)而情緒整個向下(down)沉淪的樣貌。


I’m cracking up.(我的情緒正在崩潰) = I’m breaking down.




「我知道我現在很崩潰,但剛剛那件事真的(legit)嚇死我了(terrifying)」  (圖取自奇妙人生:真實本色)



crack + 某人 + up

如果你以為crack up只是「情緒崩潰」,那就太天真了,它竟然還有「讓人覺得很搞笑、很好笑」的意思。天啊這兩種情緒完全相反,到底是它們怎麼兜在一起的?其實它們還是出自於同一個核心概念:「裂開」。

情緒崩潰是塞滿負面情緒的「玻璃」碎裂,那麼很爆笑時什麼東西會在第一時間裂開?當然是你原本緊閉的雙唇會上下開裂了。英文有句話說crack a smile,字面上是「裂出一絲微笑(smile)的嘴」,意思就是「微笑」。


Crack a smile


所以當有個很有笑點的人或事物,能讓某人的嘴整個完全裂開(crack + 某人 + up),就是讓人「大笑」到合不攏嘴,超級搞笑。






Whenever(不論何時) he talks(講話), he cracks me up.
他只要一講話就會讓我笑到不行。
He is the only one who can crack me up when I am sad(傷心的).
只有他能讓我在傷心時大笑一場。
Don’t crack yourself(你自己) up. Tell me what’s so funny(好笑的).
你別顧著讓自己大笑啊,跟我說什麼事這麼好笑啦。



a crack-up

在crack和up中間加上一槓連字號,就能把動詞片語變成一個名詞(crack-up)。前面剛提到動詞片語crack up有兩種意思:「情緒崩潰」、「很搞笑、使某人大笑」。名詞形式的crack-up就跟著有兩種意思:「碎裂崩潰的情緒」、「很搞笑的人事物(會讓人裂嘴大笑的人事物)」。

這代表你要看前後文來推想對方講的crack-up是哪一種意思。

I’m having a huge(巨大的) crack-up and I’m warning(警告) you not to mess(故意鬧、惹我) with me.
我現在情緒超級崩潰,我警告你別鬧我(惹我)。
Oh my god, you are such a crack-up. Aren’t you so hilarious(滑稽搞笑的)?
歐買尬你真是超級搞笑咖,你怎麼那麼搞笑啦。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏