「這人真有種」怎麼用英日文講?
中文用「膽」這個器官來稱讚別人的膽識,但英日文卻是用完全不同的人體器官來比喻一個人帶種,你知道是哪個器官嗎?
got balls [gɑt bɔlz]
ballsy [ˈbɔlzi]
have the guts [hæv ðə gʌts]
gutsy [ˈgʌtsi]
中文講「膽」子、「膽」識,英文不是用膽這個器官,而是男性下體的兩顆球(balls)來比喻膽識。別誤會,男生的那兩丸在中文雖然有時會用於戲謔或侮辱等等負面的場合,有時說出來會給人沒禮貌的印象,但在英文口語對談中,balls卻是很中性的比喻,甚至常拿來稱讚人真有種。balls代表男性的雄性陽剛體徵,會和膽識連結在一起也不難令人想像,在英文口語中如果講對方沒有那兩粒(沒種),就好比在虧對方沒有那種陽剛的膽識,連那兩粒都沒有。
那兩粒balls在英文口語中是很家常便飯的常用詞彙,熟人之間常用,甚至連不熟的人之間也會用,更甚者連政治人物有時在攝影機前也會講這個字。但仍要注意的是,它很口語,若是在很講求正式的場合下,你想要慎重一點,就可以避免使用它。
got(得到、擁有) balls(那兩粒)就是描述對方有種。另一種表達方式是把那兩粒變成形容詞,在balls後面加上形容詞化的y,ballsy就是很有種的,身上帶有那兩粒的狀態。
另外,雖然那兩粒是男性專屬的器官,但英文的balls用在男女性身上都可以,它已經超越物理器官的層次,達到形而上比喻的境界。
英文除了用那兩粒之外,還可用gut(整個消化道、腸道)來比喻人的膽識。人的膽量往往會牽涉到消化器官,例如緊張害怕時有人會想吐,或肚子痛。當我們形容對方有guts,是形容對方的消化系統非常穩健能耐受心理壓力,比喻夠有膽識。
同樣的,guts也可以加上y來形容詞化,描述帶有健全消化器統的狀態(gutsy),也就是有種的。
I have to say you got balls ( = you are ballsy = you are gutsy = you have the guts) to call(大聲指出) out your manager’s(經理的) bullshit(屁話、鬼話連篇) in that meeting(會議).
我必須說你在那場會議中大聲指出你經理在鬼扯,還真是有種。
- 延伸閱讀:grow a pair [groʊ ə pɛr]
如果外國人對你說「拜託你快點長出(grow) 一對(a pair)吧」,你覺得人家是暗示你要長出一對什麼東西?當然是那兩粒balls了。其實這句英文是grow a pair of balls(長出一對X丸)的縮寫,意思就是「拜託你有種一點好不好?」
Stop panicking(慌張). Grow a pair and just tell her you like her!
別再慌張了,你就給我帶種一點對她說妳喜歡她!
度胸がある(どきょう が ある)
いい度胸だな(いい どきょう だな)
「度胸」原本以前是寫成「ど胸」,其中的「ど」是一種強調語氣詞,就好比日文說的「ど真ん中」(正中間,中間到不行的中間位置)。後來日本人用「度(ど)」這個假借字來替代「ど」,才變成了兩個漢字的「度胸」。
「胸」在日文是指心臟。我剛剛說了,日文的「ど」在這裡有強調、強化的意味,所以「ど胸 (度胸)」就變成了心臟很強的意思。我們中文也常形容有膽識的人心臟夠強,所以當日文講「度胸がある」,就是有很強的心臟,很有種的意思。
另一種表達方式是稱讚對方的心臟是個很強很好的(いい)心臟(度胸),後面再接上表達感嘆的「だな」(...啊、...呀)即可。
お化け屋敷を恐れずに進むお前は度胸があるねぇ。
你進鬼屋都不怕還真有種欸。
お前はいい度胸だな。
你這人還真有膽識(有種)啊。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏