用英日文說對方「沒種退縮了」
台語用「卒仔」來形容沒有種的人。它源自象棋的小兵「卒」,原指小人物,後來用來形容臨陣退縮。「卒仔」可以用英文的coward(懦夫)來表達,或某種程度上用日文的「臆病者(おくびょうもの,膽小鬼)」來表示。但你知道還有其他更口語的講法嗎?
chicken out [ʧɪkən aʊt]
wuss out [wʌs aʊt]
wimp out [wɪmp aʊt]
英文描述懦夫或沒種的傢伙,有不少候選詞可使用。其一是chicken(雞),其實中文已經有很類似的表達方式了,就是弱雞,是指在某方面能力很弱的人。弱雞有分很多種,其中一種是我們會說對方是個沒種的弱雞,在這層意義上就等同於英文用chicken來比喻沒膽量又沒種的人。
第二個候選詞是wuss,它是形容詞wussy (y在這裡是形容詞字尾)的名詞形式。wussy [ˈwʌsi]原本是從pussy [ˈpʊsi] (指女性的陰部,比喻娘娘腔、沒種的)變化來的。由於pussy這個字眼比較難入耳,所以將p的發音改成相近的w發音。換句話說pussy和wussy的發音接近,只是後者是比較委婉的用詞,特意避開別人對陰部的聯想。總之,wuss就是形容沒種的傢伙,wussy是形容沒種的狀態。
第三個候選詞是wimp,它的來源不明,但有一說是源自whimper (嗚咽、抽泣),或許是因為這樣才和「沒種的人」牽扯上關係。
前述的chicken、wuss和wimp都可以再拿來當作動詞使用,後面銜接out代表「退縮而出、逃離出現況」,chicken out/wuss out/wimp out自然就是沒種的傢伙臨陣退縮逃出去的動作了。
Don’t you chicken/wuss/wimp out on me when I ask(要求) you to do me a favor(幫忙). I scratch(搔抓) you back(背部) and you scratch mine(我的). Capiche(聽進去了沒)?
我叫你幫我個忙,你不要這麼沒種好不好?我幫你,你也要幫我啊,你聽清楚了沒?
尻込み (しり ごみ)
日文可用人的屁股的動作來形容膽小退縮的樣態。「尻」是屁股,「込み」在這裡是整個陷入、進入。「尻込み」的概念,就像是屁股縮進去、陷入了身體裡一樣。當我們沒種、退縮的時候,身體會不自覺往後退,屁股往裡面縮一下。下面這隻狗狗遇到陌生的蝴蝶,一下前進一下又退縮的,當牠縮的時候,屁股也往內縮了一下。「尻込み」就是傳達這種意象。
彼のことは信じる。決して挑戦から尻込みする人間ではない!
我相信他。他絕不是那種遇到挑戰就臨陣脫逃的人!
失敗を恐れて挑戦しない「尻込み君」になるな。
不要變成那種害怕失敗就不迎接挑戰的卒仔。
告白する直前になんか尻込んでしまいました。
在告白的前一刻,不知怎麼的卻退縮了。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏