面對傳言和錯誤訊息想「導正視聽」,怎麼用英文講?
辦公室傳言、明星緋聞、政治醜聞,官方或當事人開記者會或發布新聞稿,要把話說清楚或澄清事實的時候,常用的那句英文,你知道是什麼嗎?
set the record straight [sɛt ðə ˈrɛkərd streɪt]
put the record straight [pʊt ðə ˈrɛkərd streɪt]
動詞set是設置、設定、使...處於某個狀態;名詞record是紀錄;形容詞straight是筆直的。全部合在一起的字面意思是「把紀錄設置成直的、把紀錄弄直」,這是英文蠻特別且中文沒有的表達方式。
record(紀錄)在這裡比喻的是「事實」。除非另有惡意,否則一般會以數位或紙本記錄下來的通常都是人類自己主觀認定的事實,由於事實與真相只有一個,所以會加上具有指定作用的「定冠詞the」來限定就是那個你我都知道的唯一事實(the record,該紀錄、其記錄),沒有別的了。
那麼為什麼要把紀錄弄成直的(straight)?其實中文在這方面也有類似的表達方式。譬如假設我們在逛論壇看到一個對話串,本來網友們一開始在討論對話串標題所設定的主題,聊著聊著卻偏離了主題,或者有網友開始亂造謠,把討論的主題或事實弄歪了,這時就有人跳出來說「歪樓了啦」。把歪掉了事實導正,弄成直的,就是set the record straight要傳達的意境,也就是澄清事實、把話說清楚。
另外,也可把set替換成put(放置),意境就變成把歪掉的事實擺直一點。
Things(各種事情) have gone out of control(控制) so I feel like I have to set the record straight. I’m not seeing(交往) anyone(任何人) so there is no second-guessing(揣測).
事態已經失控所以我覺得必須把話說清楚。我沒有跟任何人交往,所以不用再揣測了。
He has been manipulating(操弄) the fact(事實) and we have to put the record straight in front(前方) of the media(媒體).
他一直在操弄事實,我們必須在媒體前導正視聽。
變化型:
set/put this straight
set/put it straight
我們甚至可以把the record再替換成it(它),這個「它」指的是什麼?如果在跟對方溝通的過程中,彼此都知道現在的主題或話題是什麼,你預期對方會知道你想要導正的事實(紀錄)是什麼,而且你很懶得多講一個單字的話,就可以替換成it,或甚至是替換成this(這個、這件事)來代稱那個主題或話題。
We both(都) know(知道) she is not a liar(騙子). Let me put this straight. She’s a decent(正直的) woman(女性).
我們都知道她不是騙子,我就對你把話說清楚了,她是正直的女性。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏