同事要離職了,舉辦「送別會」怎麼用英日文說?
以前來了一位德國設計實習生,在公司待了一個月,期間同事帶他去許多家小吃攤品嘗美食。雖然他覺得不錯吃,但習慣在歐洲吃餐廳的他還是不習慣在「路邊」車水馬龍而且往往沒有冷氣可吹的環境中吃飯。他要回國時,我們要告訴他會舉辦送別會,你知道要怎麼說嗎?
going away party [goʊɪŋ əˈweɪ ˈpɑrti]
farewell party [ˌfɛrˈwɛl ˈpɑrti]
最簡單的講法是「要遠走高飛、要離開的(going away)派對(party)」,這裡要going away的當然是要離開的對方,是把動詞片語go away的go加上形容詞化的ing字尾,後面再接上party,變成一個特殊的複合式名詞。最貼切的對應詞就是「送別會、歡送會」。
另外一種講法是餞別(farewell)的派對(party)。其中的fare在古拉丁文意思是「長途旅行(journey)」,而well有安好的意思,所以farewell的原意是「祝長途旅行順利安好」,總之是暗指對方一去不復返了,祝一路順風。farewell party最貼切的對應詞就是「餞別會」。
Hey, we thought(想) you are going to leave(離開) for Germany(德國) tomorrow(明天), so how about we throw(舉辦) you a going away party?
嘿,我們想說你明天要前往德國了,我們幫你辦一個歡送會你覺得怎麼樣?
We are doing this farewell party for Peterson tonight(今晚). Are you down(加入)?
我們今晚要幫彼得森舉辦餞別會,你要來+1嗎?
送別会(そう べつ かい)
日文漢字真方便啊,直接可拿來套用,但看完以下例句後我還要講另一個重點。
このたび、12月31日付けでマリンさんが退職することになりました。 つきましては、マリンさんの長年のご尽力に感謝し、 今後のご発展とご健勝を祈念しまして送別会を行います。
這次瑪琳將在12月31日退休,因此為感謝她長年以來盡心盡力的付出,並期許她此後能身體健康、鴻圖大展,我們將舉行送別會。
- 延伸閱讀:日文的「餞」與「贐」
這兩個漢字都唸作「はなむけ」。「餞」的部首是「食」字旁,右邊的「戔」是代表「少許 (少ない)」之意,所以「餞」是以酒食祝福以聊表微薄的心意。「贐」的「貝」字旁代表金錢(遠古人類用貝殼交易),右邊的「盡」是代表「盡全力 (尽くす)」,所以「贐」是出錢、使盡金錢來祝福。
那為什麼要唸做「はな(鼻)むけ(向け)」?原來它是從「馬の鼻向け」縮寫來的。古代日本人有個習慣,在送別對方時會將對方騎駕的馬兒的鼻頭擺向對方將要前進的方向,藉此象徵性祈禱對方會路途順遂。這就是一種餞別(せんべつ)的動作。
有趣的是,「はなむけ」不只是餞別的行為,也可以是餞別之禮,也就是餞別時送對方的禮物,或是餞別之語,也就是送別時講的祝福話語。
校長から卒業生へはなむけの言葉が贈られた。
校長為畢業生送來餞別的話語。
新しい旅に出る先輩にはなむけのプレゼントを贈りました。
我將餞別之禮送給了將要踏上新旅程的前輩。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏