「自己嚇自己」怎麼用英日文講?
不知道是不是巧合,我認識的五個射手座男女,沒有一個不怕看鬼片的,真的。連邀一起壯膽去電影院看鬼片,在家看電視轉到鬼片都不行。靈異的題材是射手死穴?我時常在想。以前我也怕鬼片,但看個十部就免疫了(比打會被突破性感染的肺炎疫苗有效),最終會發現都是自己嚇自己,對了你知道這英日文怎麼說嗎?
jump at shadows [ʤʌmpæt ˈʃæˌdoʊz]
英文的講法非常有畫面,就叫做「對著(at)影子(shadows)整個人跳(jump)起來」。講得這麼白,大家應該可以聯想到畫面了。我們看到天空的雲,時常會自己腦補成動物的形象或人的表情,把雲想像成別的事物。
影子也像雲一樣其實是很中性的東西,但因為其暗黑的顏色,可能容易被與邪惡的事物聯想在一起。有時剛看完恐怖片,看到地上突然有個身影在背後緊跟著自己,卻開始自己嚇自己,看到影子嚇到跳起來,結果只是別人在趕路經過你身邊跟你說一聲「借過」。這種被影子嚇到的意向就是這句英文的核心概念。
嚇屎寶寶了
Hold(留住、停住) you fire(開槍), soldiers(士兵)! You are jumping at shadows!
停下來別開槍,你們這些大頭兵!你們是在自己嚇自己。
I forgot(忘記) to take off(取下) my face mask(面膜) before(在...之前) I looked into the mirror(鏡子) and spooked(嚇壞) the heck(天殺的) out of myself(我自己). I guess(猜想) I was jumping at my own(自己的) shadow.
我看鏡子前忘記先取下面膜,把自己嚇死了。我想我是自己嚇自己啦。
疑心暗鬼(ぎしん あんき)
中文不是都會說疑神疑鬼嗎?日文可以說疑心暗鬼。這句日文是源自中國古書「列子、説符篇」,其中有一段故事說:
人有亡斧者,意其鄰之子,視其行步,竊斧也;顏色,竊斧也;言語,竊斧也;動作態度,無為而不竊斧也。俄而抇其谷而得其斧,他日復見其鄰人之子,動作態度,無似竊斧者。
我知道文言文很難搞,所以簡單以白話解釋如下。
有個男子弄丟了一把斧頭,他心想:「是隔壁人家的男孩子偷走的嗎?」,心底滿是狐疑。他眼看那男孩子的步伐、表情、說話方式,越看越覺得奇怪。但沒想到過沒多久,他在山上走著走著,突然在谷底找到了斧頭。隨後,當他再看到那位男孩子,便不覺得有任何可疑之處了。
其實這段故事只解釋了「疑心暗鬼」的前半部:「疑心」。後面的「暗鬼」是指潛藏在黑暗的幽靈或惡鬼(暗闇の亡霊、鬼)。所以「疑心暗鬼」有兩種語感,一種是變得疑心病很重,也就是強調「疑心」的部分;另一種是自己嚇自己,以為真有鬼,也就是強調「暗鬼」的部分。
ホラー映画を見た後、私は疑心暗鬼になって眠れなかった。
看完恐怖片後,我開始疑神疑鬼自己嚇自己,睡不著覺。
発情期の猫の夜鳴きを聞くと思わず疑心暗鬼にとらわれてビビりますよね。
在夜晚聽到發春的貓咪在叫,會不自覺變得疑心暗鬼很驚嚇對吧。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏