【文筆補充錠】外國人說「Janus perspective (傑那斯視角)」是指哪種觀點?
引人入勝的雜誌必須要有專業編輯群知道如何下標題一秒吸睛。站在雜誌社的角度,要為自己的企劃案下一個能夠畫龍點睛的標題,才能順利邀請作者或別家廠商來共同創作雜誌內容。今天來看英國雜誌主編如何用英文關鍵字讓合作對象秒懂自己的企劃大綱。
兩個單字 傳神表達企畫案全貌:
Janus perspective [ˈʤeɪnəs pərˈspɛktɪv]
每到年尾,國內外某些雜誌會發行年鑑,並推出特別單元企劃,可能是一年一度的特定專欄、大咖專訪、大事記回顧等等。就在這幾天,英國產業雜誌的內容創意主編寄來一封電子郵件,洋洋灑灑寫了快一千字的企劃提案,但這長度並沒有讓我倒抽一口氣,因為他劈頭就開門見山,在第二行就用兩個關鍵字讓我抓到他全篇論述的重點。老實說,我不需要看完全全文,就能猜到他想做什麼單元、用什麼方式與我司合作。
他在信裡說將要在自家年鑑再度推出名為「Janus perspective」的年度特別專欄,專欄的副標題是「A review(回顧) and preview(預覽) of the global(全球的) market(市場)」。這個企劃預計將邀請各國協會、同業雜誌社、產業專家、業者代表人,共20位對象,各提供一篇800字篇幅的文章,再由英國主編彙編排版成一個橫跨20多頁的超大專欄。
他的原文是這麼寫的:(因篇幅限制,僅揭露第一段並隱藏無關資訊)
For(為了) the January(一月) 2022 issue(刊物期、號、版次) of OOOO Magazine(雜誌), we will once again(再度) be including(包含、收錄) our special Janus Perspective – where(在其中) we invite(邀請) thought-leaders(意見領袖) within(在...領域中) the OOOO industry(產業) to give us their retrospective(回顧) on(在...方面) 2021 and opinions(見解) on the prospects(展望) and challenges(挑戰) for 2022 – and I would like to invite(邀請) you to participate(參與) and provide(提供) an insight(洞見) into(深入) the Taiwanese market(市場).
我們的一月號OOOO雜誌將再度收錄Janus Perspective特別專欄,其中會邀請業界的意見領袖回顧2021年,並對2022年的展望和挑戰提供見解。我想邀請你加入並提供你對台灣市場的洞見。
讀到這裡,讓我眼睛一亮的是這家英國雜誌社選用「Janus perspective」來作為專欄主標,或許這是英文母語者很自然而然會想到的用詞,但對中文使用者來說,還必須要有夠道地的英文能力,才會想到能這樣下標題。那麼那兩個英文單字到底是什麼意思,傳達什麼意境?
Janus perspective是一種具有神性宏觀的視野
神性?這麼威?怎麼說?首先,perspective叫做觀點、視野,是指人看待事物的角度與廣度,其中的字首per是代表「穿透」,字根spect代表「看」,字尾ive在這裡是一種名詞形式,合在一起就是「看透、看穿」。你之所以能對一件事物形成自己的一套觀點,是因為某種程度上你能看透該事物的性質,對該事物有一套你自己能理解的視野範圍。所以外國人說「依我(的視野、理解範圍)來看」會講「In my perspective, ......」。
Janus這個字就很高檔了。祂在古羅馬信仰中是代表起始、終結、時間的神,也是一位天門之神,名為傑那斯(又名為雅努斯)。最大特徵是祂同時有兩張面孔,其中一面瞻前,另一面顧後。這就說明了Janus的核心字義:「瞻前顧後;回首過去,展望未來」。或許你還會發現,英文的January(一月)是不是長得跟Janus有點像,其實前者就是從後者延伸創造出來的單字。一月既代表了前一年的結束,也代表新年度的開始,正好具有回首過去與展望未來的涵義。
https://en.wikipedia.org/wiki/Janus#/media/File:Janus1.JPG
看到這裡你應該懂了,Janus perspective是一種回首過去並展望未來的宏觀視野,而傑那斯的神性意涵又給了Janus perspective一種超脫、更高層次與高規格的感受。作為英國主編的合作對象,我看到這標題都能感受到強烈的隆重感,感覺好像不參加就少了沾光的機會似的,參加了就會感覺自己的規格也被拉高了。
這麼說吧,中文使用者一般通常會想到寫「Year in review and prospect(年度回顧與展望)」,或更老梗的寫「Annual special column(年度特別專欄)」這種很直譯自中文又了無新意的標題。但英國主編只選用了Janus perspective兩個單字就完勝又臭又長的Year in review and prospect五個單字。
尤其在雜誌排版的世界中,版面空間是影響很大的關鍵,一個英文單字就比一個中文方格字還要長,五個單字就已經很佔空間了,如果要再加上副標,排版設計師可能會抱怨:「誰想那麼長的英文標題,空間哪塞得下啊?」所以Janus perspective這種言簡意賅又很有意境的用詞是個很好的選擇。
Janus perspective – A review and preview of the global market
(粗譯) 年關大視野:回首與展望全球市場
Janus perspective不一定只能用在標題,也可用於一般的內文或對談。
We should take(採取) a Janus perspective when setting(設立) goals(目標).
我們設定目標時應採取顧及前後的宏觀視野。
You need to use(使用) a Janus perspective to look at your past(過去) and future(未來).
你需要用審視前後的宏觀視野來看待自己的過去與未來。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏